Сара Тисдейл. Я буду, как лед

Дата: 19-11-2019 | 16:34:11

Когда я умру, и апрель надо мною
Дождями омытые кудри встряхнет,
Пусть ниц вы падёте с иголкою в сердце,
Я буду, как лед.


Я мир обрету, как деревья, чьи ветви
Дождь вниз нагибает, пускаясь в свой пляс,
И буду намного теплей и болтливей,
Чем вы в этот час.


I Shall not Care
BY SARA TEASDALE


When I am dead and over me bright April
Shakes out her rain-drenched hair,
Tho' you should lean above me broken-hearted,
I shall not care.


I shall have peace, as leafy trees are peaceful
When rain bends down the bough,
And I shall be more silent and cold-hearted
Then you are now.




Михаил Рахуно́в, поэтический перевод, 2019

Сертификат Поэзия.ру: серия 1278 № 147461 от 19.11.2019

0 | 0 | 570 | 17.11.2024. 10:38:39

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.