Сара Тисдейл. Я буду, как лед

Переводчик: Михаил Рахуно́в
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 19.11.2019, 16:34:11
Сертификат Поэзия.ру: серия 1278 № 147461

Когда я умру, и апрель надо мною
Дождями омытые кудри встряхнет,
Пусть ниц вы падёте с иголкою в сердце,
Я буду, как лед.


Я мир обрету, как деревья, чьи ветви
Дождь вниз нагибает, пускаясь в свой пляс,
И буду намного теплей и болтливей,
Чем вы в этот час.


I Shall not Care
BY SARA TEASDALE


When I am dead and over me bright April
Shakes out her rain-drenched hair,
Tho' you should lean above me broken-hearted,
I shall not care.


I shall have peace, as leafy trees are peaceful
When rain bends down the bough,
And I shall be more silent and cold-hearted
Then you are now.




Михаил Рахуно́в, поэтический перевод, 2019
Сертификат Поэзия.ру: серия 1278 № 147461 от 19.11.2019
0 | 0 | 604 | 17.04.2025. 21:35:42
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.