Теодор Рётке. Угрюмый

Переводчик: Константин Еремеев
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 18.10.2019, 08:11:17
Сертификат Поэзия.ру: серия 1779 № 146681

 

Когда любовь – одни осколки,

и сердце в боли – пополам,

берусь за виски, что на полке, –

сосед уж не смеётся сам.

 

Я вою так, как воют волки.

Ревут и призраки со мной,

но кто теперь боится их.

Я сам – теней своих герой –

боюсь их будто бы живых.


--------------------------------------


Theodore Roethke. The Surly One


When true love broke

my heart in half.

I took the whiskey from the shelf

and told my neighbors when to laugh.

 

I keep a dog and bark myself

Ghosts cries out to ghosts

But who’s afraid of that

I fear those shadows most

that start from my own feet.






Константин Еремеев, поэтический перевод, 2019
Сертификат Поэзия.ру: серия 1779 № 146681 от 18.10.2019
0 | 0 | 707 | 07.04.2025. 00:12:39
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.