О Данте Алигьери

Дата: 06-05-2019 | 01:19:38

 

Немного вверх по улице! И вниз!
И тишина под сенью влажных сосен!
Без улиц и домов. Порой несносен
Их прошлогодний городской каприз.

Пишу по-русски слово «колантырь»,
Придумалось, что нынче я одна
Брожу по этим тропочкам привычным,
И звук дрожит, и в жизни всё отлично…
И лесом одержима тишина.
За вербами белеет монастырь..

И думаешь, как будто муравьи
Сновали здесь и рыльцем как-нибудь
Касалися друг друга, «чтоб дознаться
Быть может про добычу и про путь».*
И, к слову, ни добавить, ни придраться,
Что думают трудяги-муравьи

И про Лозинского, и Данте Алигьери,
Про то, что оказался он в бору,
А муравьи на ствол шершавый ели
Взбирались, не внимая топору.

Предполагалось, будто лес со мной
Играет в пестроту листочков редких,
И воробей над почерневшей веткой
Шьёт воздух крыльями. Он, ласковый портной,

Развесив шелковые занавеси в небе,
В мою копилку сыпет синеву,
Золотники, и духов, и канву
Могильницы, что кружится над хлебом!

Немного вниз по улице! И раз!
Лесные духи призывают нас.

* «Божественная комедия», Данте Алигьери, перевод М.Лозинского

Сентябрь 2018




Елена Грозовская, 2019

Сертификат Поэзия.ру: серия 1520 № 143075 от 06.05.2019

0 | 0 | 586 | 26.04.2024. 10:34:10

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.