Уильям Батлер Йейтс. Вечные голоса (2 варианта)

Переводчик: Константин Еремеев
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 09.03.2019, 03:26:19
Сертификат Поэзия.ру: серия 1779 № 141648


О, вечные, сладостные голоса;

Летите к привратникам паствы небес,

Где времени нет, где сверкающий сад,

И воле покорно сиянье чудес;

Вы слышали? - наши сердца не юны - 

По птичьему гомону, ветру меж скал,

Качанью ветвей и приливу волны.

О, вечные сладостные голоса.

 

2 вариант

 

О, тише, вечного блаженства голоса!

Пора лететь для вас к привратникам небес.

Пусть покорятся вашей воле чудеса,

И там в безвременье блуждают средь огней.

Иль вы не знали, что душа стара, как лес,

Где вы – и пенье птиц, и та листва.

В волне и в ветре вы звучите всё сильней.

О, тише, вечного блаженства голоса!

 

------------------------------------------ 


William Butler Yeats. The Everlasting Voices


 O sweet everlasting Voices, be still;
 Go to the guards of the heavenly fold
 And bid them wander obeying your will,
 Flame under flame, till Time be no more;
 Have you not heard that our hearts are old,
 That you call in birds, in wind on the hill,
 In shaken boughs, in tide on the shore?
 O sweet everlasting Voices, be still. 





Константин Еремеев, поэтический перевод, 2019
Сертификат Поэзия.ру: серия 1779 № 141648 от 09.03.2019
1 | 0 | 956 | 10.04.2025. 18:31:55
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.