Сара Тисдейл. Будет лить мягкий дождь

Дата: 12-02-2019 | 17:15:33


(новый перевод, согласованный с размером оригинала)


Будет лить мягкий дождь, пахнуть почвы весною,
И ласточки вновь закружат над землею,

И будут лягушки славить ночлег,
И в цвет окунутся деревья, как в снег. 

Малиновка красный наденет убор,
Споет, опустившись на низкий забор,

И никто, не один, знать не будет о том,
Что случилась война, и что было потом.

Не вспомнят деревья и птицы вокруг,
Что стало золой человечество вдруг,

И даже весна, убежав от зимы,
Не сможет понять, что исчезли все мы.


Sara Teasdale. There will come soft rains

There will come soft rains and the smell of the ground, 
And swallows circling with their shimmering sound;

And frogs in the pools singing at night, 
And wild plum trees in tremulous white,

Robins will wear their feathery fire 
Whistling their whims on a low fence-wire;

And not one will know of the war, not one 
Will care at last when it is done.

Not one would mind, neither bird nor tree 
If mankind perished utterly;

And Spring herself, when she woke at dawn, 
Would scarcely know that we were gone.




Михаил Рахуно́в, поэтический перевод, 2019

Сертификат Поэзия.ру: серия 1278 № 141022 от 12.02.2019

0 | 0 | 664 | 19.04.2024. 13:33:58

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.