Дата: 26-11-2018 | 17:47:22
Чтоб в лекционном зале в летний зной
Про смысл литературы мог вещать я,
Пришлось напрячься. План был не простой:
Найти своим (по разуму) собратьям
Ту новость, что отмечена печатью.
Из опыта, что всё ещё так свеж,
И от которого мой слушатель, читатель
Впитал бы антисептик всех надежд,
Открыв поэта в обновлённой стати.
Всего два слова о рожденья дате –
Так возвращаешь публику к нему,
По крайней мере, дюжину из зала –
Из пары строк понявших, что к чему,
Вкушающих со смаком небывалым
Сияние того, кого не стало.
В Америке заметят, наконец,
Что чудо – очевидно. Где-то в баре
У Гринвидж-Виллэджа поэт-юнец
Всё то же имя всуе упомянет.
И в Лондоне. Да где угодно станут
Идею двигать деловые рты,
О том, что из под солнца, точно ро́сы
Всплывают вещи дивной красоты –
Из затхлого, казалось бы, износа...
Тут – куй железо, взявши суть вопроса, –
Я говорю себе, пока в уме
Всех девственных извилин пробужденье
Готово разродиться в голове.
Ищу лишь чистых смыслов откровенье –
Внезапной яркостью открывшееся мне.
---------------------------------------------
Patrick Kavanagh. Lecture Hall
To speak in summer in a lecture hall
About literature and its use
I pick my brains and tease out all
To see if I can choose
Something untarnished, some new news
From experience that has been immediate,
Recent, something that makes
The listener or reader
Impregnant, something that reinstates
The poet. A few words like birth-dates
That bring him back in the public mind,
I mean the mind of the dozen or so
Who constantly listen out for the two-lined
Message that announces the gusto
Of the dead arisen into the sun-glow.
Someone in America will note
The apparent miracle. In a bar
In Greenwich Village some youthful poet
Will mention it, and a similar
In London or wherever they are,
Those pickers-up of messages that produce
The idea that underneath the sun
Things can be new as July dews –
Out of the frowsy, the second-hand won…
Keep at it, keep at it, while the heat is on,
I say to myself as I consider
Virginal crevices in my brain
Where the never-exposed will soon be a mother.
I search for that which has no stain,
Something discovered vividly and sudden.
Константин Еремеев, поэтический перевод, 2018
Сертификат Поэзия.ру: серия 1779 № 138907 от 26.11.2018
1 | 0 | 818 | 02.01.2025. 23:41:55
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.