Гнездо Nina Baskakoff

 Как долго не уходят холода!

И тут не до строительства гнезда,

Но ты попробуй птичке объясни

Причудливые хитрости весны.

И повеленью Божьему верна

Домишко, щебеча, плетёт она.

А может под окном моим гнездо -

Такой замысловатый счастья дом,

Построенный на совесть, не за страх,

С усердьем хлопотливым юрких птах,

И в доме этом не найдётся мест,

Где спрятаны измены, ложь и месть.

Ну, а вот мы – властители Земли

Подобный дом построить бы смогли?


Le Nid

Il fait froid encore pour temps,

Mais petit oiseau sent le printemps.

Il tresse un nid devant ma fenêtre,

Il fait son petet bonheure pent être

Je pense que ce n’est pas facile

Mais, mon amie, sois tranquille

L’oiseau possede de sience innė

Il va tout fair ă haut dėgrė

Et nous (les hommes) pouvons de mėme facilement

Bon ėdifier le maison, la parentė, le roman?

Les oiseaus nous donnent exemple

Comment on peut fair la vie, trė ample






Георгий Моверман, поэтический перевод, 2018

Сертификат Поэзия.ру: серия 1503 № 134143 от 07.05.2018

1 | 0 | 832 | 17.11.2024. 18:52:14

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.