Маски. Комедия дель арте.

Дата: 05-05-2018 | 17:09:05

…Шестой же возраст —
Уж это будет тощий Панталоне,
В очках, в туфлях, у пояса кошель,
В штанах, что с юности берёг, широких
Для ног иссохших; мужественный голос
Сменяется опять дискантом детским:
Пищит, как флейта…

                        Шекспир

        Вступление

В моей столярной мастерской
Смолистый дух и запах клея.
Готов почти уже герой
И ликом крашеным чернеет.

Бородка дыбится его,
Усы не оторвать, хоть дёргай.
Кинжал Бригеллы моего
Из древесины очень твёрдой.

Герой, с надменностью невеж,
С ненужным гонором лакейским.
Стамеска, лишнего не срежь,
Оставь для лацци лицедейских.

Второй слуга ленив, и глуп,
Обжора, бабник, в ярких ромбах
Его костюм; тосканский дуб
Я взял для этой куклы скромной.

Возни с ним было! Но зато
Характер вышел то что надо –
Учтива кукла как никто
Из сонма вышедших из ада.

Сменил я имя Эллекен
На Арлекин – себе в угоду.
Хозяин театра, мой кузен,
Оплатит мне мою работу.

         _________

Начав со слуг и покорпев
Над сыроватой древесиной,
Продолжу чурками для дев –
Для Изабеллы с Коломбиной.

Из липы мягкой госпожу
Я изготовлю аккуратно.
На щёчки охру наложу,
И стан стяну корсетом ладный.

Из проволоки кринолин
Сплету на зависть грымзам старым.
И в шёлк одену… Господин
Настроит под окном гитару.

Струну потрогает, колком
Покрутит, сплюнув между делом…
И выйдет дева на балкон,
Из липы кукла Изабелла.

А там, в коморке, при свече,
За книгой Вечною служанка…
Я кол осиновый уже
Сточил и выстругал рубанком.

Такая бестия, что проб
На этой кукле негде ставить.
Но для хозяюшки по гроб
Она намерена лукавить. –

В любовных плутнях потакать,
И о себе не забывая
(Чтоб о душе не забывать), –
Её профессия такая.

Недаром я осинный кол
Упомянул… Но для крестьянства
Народной вольности подол,
Милей любого постоянства!

Ах маски женские мои,
Как в яслях козочки вы кротки!
Их от петляющей змеи
Я отличаю по походке.

А что же Панталоне мой?
Ну, как и надо, в панталонах,
В одежде красной, чуть глухой,
Надутый и самовлюблённый.

Он был купцом, но постарел,
Теперь – лишь тень торговой стати –
Он высох между мелких дел,
Криклив, покуда силы хватит.

Его я выточу, друзья
Из старой чурки для растопки,
Не будь отменный мастер я
Бутыли, болтовни и пробки!

Ещё о чём-то я сказать
Хотел… Ах, логово склероза! –
Башка спешит соображать,
Коптит почище паровоза…

О лоб мой медный! – Уж давно
На полке, от Бригеллы справа,
Стоит, завёрнутый в рядно,
Дон Баландзоне, доктор права.

С клистиром и ночным горшком,
С латинских слов обрывным сором,
Ах, доктор, доктор, как лучом
Проткнул невежество ты взором.  

На пузе мантия, как шар –
Ни оступиться, ни нагнуться,
Но кружку винную, как жар,
Ты пьёшь, не смея поперхнуться.

Как Панталоне, похотлив,
Не в меру лживый и скабрезный!
Из плоти масляных олив
Тебя я выстругал, любезный.

Ну вот закончена возня,
Моя столярная работа.
Видать, кузен бранит меня:
С утра измучила икота.

       _________________


Действующие лица

Панталоне Маньифико – старик-купец
Доктор Баландзоне – покойный доктор права и медицины одновременно
Изабелла – его дочь
Коломбина – служанка Изабеллы
Бригелла – слуга Панталоне
Кавалер
Арлекин – слуга кавалера

Сад и дом доктора Баландзоне. Под окном
Старик Панталоне с лютней.

Панталоне (глядясь в зеркало)

Не так и стар я, чтобы горевать,
И не юнец, чтоб в чувствах заблудиться.
В трёх пиниях негоже мне блуждать…
Ну, ближе к телу – как там говорится?

О Изабелла, подойди к окну!
Хочу тебя узреть и, между делом,
Покуда ты не отошла ко сну,
Тебе сыграть на лютне тарантеллу.

(Играет на лютне и танцует)

Изабелла

О Панталоне! В поздний час ночной
Не седина твоя меня смущает, –
Мил Изабелле юноша другой,
Хоть и отца сей казус возмущает…

Под мягкой шапкой чёрный шёлк кудрей,
Накидка лёгкая обшита галунами…

Панталоне

Кто?!…

Изабелла

             Дзанни твой…

Панталоне

                            Слуга?!

Изабелла

                                     Любви моей.
Но тень отца восстала между нами.

Приходит он из ада по ночам,
Зовёт, клянёт меня с моим Бригеллой.
Проходит дрожь по мертвенным губам;
Он маску отирает то и дело.

За ним, как плащ, струится серный шлейф,
И демоны ведут его под руки…
Бригелла мой, слуга любви моей!

Но чу! Шагов я будто слышу звуки!..


(Панталоне, в ужасе, убегает)

………………………………………


         (Продолжение следует)

У произведения нет ни одного комментария, вы можете стать первым!