Дата: 25-01-2018 | 10:32:55
(переводы с татарского)
Деревня с чёрным столбом
Древняя деревня моя,
Славиться тебе и цвести.
Доброму – ты добрая мать,
Злого – будешь плёткой стегать,
И такая строгость – в чести.
Чёрный, чёрный столб на краю
Высится, как твой судия:
Не сменила веру свою…
С чёрным, будто уголь, столбом
Уцелела в веке лихом
Светлая деревня моя!
Чёрный столб – чернее грача,
А душа народа – бела.
Может, мы и рубим сплеча,
И Сибирь маячит в ночах,
Но дружны слова и дела.
Чёрный столб в деревне моей
Прямотой, быть может, суров.
Лихо и напасти, ей-ей,
И посланцы власти, ей-ей,
Сторонились наших краёв.
Голод нас ломал – не сломал,
Поросли все беды быльём.
Пролетела юность моя,
Но, как прежде, думаю я
О деревне с чёрным столбом…
Я вышел из бешмета Тукая
Ты выберешь Толстого в кумиры,
И к Пушкину – захочешь – шагай.
А для меня средь избранных мира
Нет выше, чем великий Тукай.
Не ради красноречья благого
Я говорю, дожив до седин:
Великих на земле очень много,
Но ближе всех Тукай – он один.
Не к Гоголю себя отсылаю:
Не из его шинели, о нет –
Я вышел из бешмета Тукая, –
Благословен суконный бешмет!
Я миру, будто слову, открытый,
Читаю между строк бытия…
Стихи – моя душа и молитва,
А свет Тукая – кибла моя.
Другой народ – и доля другая,
Но мне до всех иных нет забот.
Я воспеваю снова Тукая,
А значит, свой татарский народ!
«Куда же я иду? – вопрошаю. –
На ту ли поднимаюсь ступень?»
Не прошлое ищу у Тукая, –
Нащупываю завтрашний день!
Луне и солнцу, звёздам беспечным
Я не открою душу свою.
… Идущий за высоким и вечным,
Сегодня у Тукая стою.
Кто ты?
Татарскому народу
В ничейной будто бы стране
Не ты ли тот безродный пёс?
Лежишь в холодной конуре,
Поджав безвольно тощий хвост…
Не ты
ли тот трудяга-конь,
Кого взнуздали, запрягли?
Не замечая холодов,
Идёшь по краешку земли.
А может, на челе страны
Ты – надоедливая вошь? –
Они тебя – к ногтю, а ты,
Ты всё никак не пропадёшь.
Быть может, птицею рождён
Ты для полёта и мечты?
Смотри – собратья взмыли ввысь,
Они летят, а что же ты?
Возвращение Гаяза Исхаки
У нищеты в подругах значатся
Война, разруха и страданье…
Он покидал страну, как стрельбище –
Вернулся вновь на поле брани!
Тогда её бросали тысячи –
Евреи, русские и прочие.
Прощались и татары с родиной,
Но уезжали в одиночку.
Растили хлеб в родных селениях,
Трудились дружно, без обмана…
И лишь за долю свою горькую
Судьбу бранили постоянно.
Не выбирая время смутное,
Татарин был с собою честен:
Ругал сбежавшего сородича,
Приняв на грудь с Иваном вместе.
Ругали, впрочем, всех – оставшихся,
Своих, уехавших, друг друга:
Баран и лошадь – были прозвища,
Паршивый пёс и скользский угорь!
…Возможно, думал отбывающий,
Что белый конь его уносит,
Что никогда его на родину
Судьба вернуться не попросит.
А может быть, страна опомнится:
«Вернутся все мои вояки…»
Он не забыл, как вслед ушедшему
Безумно лаяли собаки!
«Мы возвратимся обязательно,
Коль нас не колесует время!» –
Так, исполняя обещание,
Вернулись русские, евреи…
Когда в столице танки лязгали,
Когда «ать-два!» кругом звучало,
Признала родина Набокова
И Солженицына признала.
Настало время возвращения
И моего народа сына.
Избыть бы горький ком предательства,
Застрявший в горле у России!
Но как вернулся он на родину,
Каким путём глухим и шатким,
Что перед ним, стелясь угодливо,
Визгливо выли те же шавки?
У нищеты в подругах значатся
Война, разруха и страданье…
Он покидал страну смятенную –
Вернулся вновь на поле брани!
…Опять бегут, теряют родину,
Живому голосу не внемля,
Не видя, как с небес лазоревых
Целует он родную землю…
Галина Булатова, поэтический перевод, 2018
Сертификат Поэзия.ру: серия 1365 № 132107 от 25.01.2018
0 | 0 | 1173 | 22.12.2024. 12:20:52
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.