Эту милую фиалку,
Как ни больно, разуверьте:
Ты напрасно расцветала,
Ты растешь навстречу смерти.
Путь земной тебе неведом,
Жизнь — совсем не кущи рая,
Под землёй пребудь, не зная,
Что за ярким солнца светом
Тьма скрывается, зияет.
И не будет по-иному...
Я тебе, земля, вручаю
Жизнь и смерть фиалки милой,
Охрани и дай ей силы
По обычаю земному...
Перевод 1990
В конце 80-х журнал "Литературная Грузия" провёл своего рода конкурс
(победители там не определялись) перевода стихотворения Важи Пшавелы
"Фиалка". Вместе с переводами (их было больше десятка) были опубликованы
оригинал, подстрочник и транскрипция стихотворения. Прочитав
публикацию, я тоже сделал перевод, который сейчас и привожу.
К сожалению, журнал у меня не сохранился, в интернете ни одного из тех
переводов я не нашёл. Заинтересовавшихся отсылаю (и сам хочу заняться этим) в библиотеки, журнал
"Литературная Грузия", конец 80-х, может быть, самое начало 90-х
Сергей Аркавин,
поэтический перевод,
2018
Сертификат Поэзия.ру: серия
1038
№
131655
от
03.01.2018
0 |
0 |
1235 |
18.12.2024. 17:07:50
Произведение оценили (+):
[]
Произведение оценили (-):
[]