
(перевод с татарского)
Не торопись, опасайся ошибки…
Зульфат
Если охватят душу твою сомненья
И заведёт тоска тебя далеко,
Не принимай необдуманного решенья –
Ведь второпях ошибиться так легко.
Не торопись, пожалуйста, не тревожься,
Пусть улетает птица унынья вдаль.
Если однажды горько ты ошибёшься,
Можно стократ умножить свою печаль.
Не ошибись, прошу, в суматохе буден,
Не заблудись в сомненьях, любовь моя,
Не позабудь, пожалуйста – вряд ли будет
Кто-то тебя любить сильнее, чем я!
Онытма берүk
Ашыга күрмә, ялгыштан саклан...
Зөлфәт
Җаныңны синең биләсә әгәр
Борчулы уйлар, сагышлы уйлар,
Кирәкмәс эшләр эшләмә берүк –
Ашыгып кинәт, ялгышып куйма.
Үкенерсең бер – ялгышсаң әгәр,
Ялгышма, зинһар, ашыга күрмә.
Саташып йөрмә әллә кайларда,
Ерак-еракта адашып йөрмә.
Ашыкма, зинһар, ялгыша күрмә,
Чыгарма истән, онытма берүк –
Сине берәү дә өзелеп сөймәс,
Үлеп яратмас нәкъ минем кебек!
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.