На смерть оленя

Дата: 14-03-2017 | 15:39:15

Навеяно переводом Сергея Долгова стихотворения Эмили Дикенсон 
"One Anguish in a Crowd..".

Упал олень на траву,

Внезапно, как и не жил,
Унижен и затравлен
Он ради плоти нежной.

 

Хлопочет гончих стая,

Солёный запах крови,

Никто жалеть не станет

Творца, быть может, кроме.

Хоть медленно, хоть быстро
Беги леском зелёным,
Не остановишь выстрел
Оленьим тихим стоном.

Потоки лимфы с кровью
Текли, вскипая, в жилах,
Да ружья чай, не с дробью
У егерей служивых.

 

Один… банальный случай
Оленьей частной жизни,
А если стадо кучей,
И пульный ливень брызнет?





Георгий Моверман, 2017

Сертификат Поэзия.ру: серия 1503 № 126190 от 14.03.2017

0 | 0 | 1082 | 18.12.2024. 20:51:17

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.