Сара Тисдейл. Как ячмень прогибается...

Переводчик: Михаил Рахуно́в
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 01.09.2016, 23:11:07
Сертификат Поэзия.ру: серия 1278 № 122055

Как ячмень прогибается
И тихо поёт
Под сильным ветром
У прибрежных вод;

Как ячмень прогибается,
Но снова встает,
И я встану в рост
Над всей болью невзгод;

И буду чуть слышно
И ночи, и дни
Печаль превращать
В песнопенья свои.

Sara Teasdale. Like barley bending

Like barley bending
In low fields by the sea,
Singing in hard wind
Ceaselessly;

Like barley bending
And rising again,
So would I, unbroken,
Rise from pain;

So would I softly,
Day long, night long,
Change my sorrow
Into song.




Михаил Рахуно́в, поэтический перевод, 2016
Сертификат Поэзия.ру: серия 1278 № 122055 от 01.09.2016
1 | 0 | 1202 | 17.04.2025. 17:51:51
Произведение оценили (+): ["Сергей Семёнов"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.