Рамазан Байтимеров. Осенняя песня

Дата: 29-08-2016 | 07:56:48



(переводы с татарского)


Раздумье

 

В раздумьях лежу, не спится,
С собою наедине.
О, времени злые спицы,
Вы колете душу мне!

Когда защищал Отчизну,
Не думал я о себе,
И голосом сердца чистым
Оружию славу пел.

Теперь же другие песни:
У жизни уму учусь.
Тогда отчего на месте
Как будто бы я топчусь?

Возможно, я слишком честен,
И слог мой воды не льёт.
Отсюда ли сад из песен
Скупой урожай даёт?

Возможно, моей породе
Дано было мало сил?
А может, я сам природе,
Неопытный, изменил?

Себе говорю спокойно:
Пусть будет немного их –
Тех песен, что быть достойны
Навеки в сердцах людских.

 

Не зря мы жили на земле

 

Нас было много – сильных, смелых,

Тех, кто оставил отчий дом:

Отважно молодость летела

На битву смертную с врагом.

 

Что нам опасности пугаться –

Настигнет пуля, ну так что ж.

В живых куда трудней остаться –

Так ноют раны невтерпёж.

 

Мы шли вперёд и уставали

Не от походов боевых,

А оттого, что мы теряли

Друзей и братьев дорогих.

 

Всё дольше скорбные аллеи,

Друзья теряются во мгле.

Но мы о прошлом не жалеем,

Не зря мы жили на земле.

 

Невозможно

 

Расцветать ромашкам на полянах,

Птицам над деревьями кружить.

Невозможно было бы и странно

Без друзей и нам с тобой прожить.

 

Думай о хорошем, как родился,

А иначе в небо не взлететь.

Если ты с мечтою породнился,

О мечте немыслимо не петь.

 

С той поры, как в сердце осторожно

Два огня небесные зажглись,

Невозможно, стало невозможно

Без любви на свете обойтись.

 

К новой, самой лучшей, светлой жизни

Все на свете нас ведут пути.

Без родного края, без Отчизны

Невозможно счастье обрести.

 

Осенняя песня

 

Юность закрыла страницы,

Рощицы золото льют.

С летом прощаются птицы,

Грустные песни поют.

 

Осень приму молчаливо,

Словно река – синеву.

Так же задумчива ива,

С ветки роняя листву.

 

Что ты, душа дорогая?

Каждому в мире свой срок.

Всякий цветок увядает,

Всякий засохнет листок.

 

Новые вёсны ворвутся,

Заново луг расцветёт.

Песни души остаются,

Значит, душа не умрёт.





Галина Булатова, поэтический перевод, 2016

Сертификат Поэзия.ру: серия 1365 № 121989 от 29.08.2016

0 | 0 | 1444 | 22.12.2024. 11:54:48

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.