Дата: 14-08-2016 | 20:52:51
Евгенії Більченко
Вірші – воїни. Віршам воля
Переходити мінне поле,
Як Христос проходив по водах,
Навіть не тамувати подих.
Чи Майдани, а чи Майданеки,
Справжній вірш – трепет серця Данка,
Смолоскип болючої плоті,
Що палає на автопілоті.
Справжні вірші – танок на дроті.
Справжні вірші – завжди супроти.
Справжні вірші – завжди оскаржені.
…Тільки хто їх напише, справжні?
В божевільні чи в буцегарні?
Справжні вірші геть незугарні!
(Валерія Богуславська)
Перевод - Евгений Голубенко
Стихи – бойцы. Видны их только спины,
Когда идут стиховым полем минным,
Как Иисус шагающий по водам,
Идут забыв про страх, забыв про отдых.
Через Майдан идут, через Майданек
И за собой ведут, как сердце Данко,
Огнём души своей, пожаром плоти
На авто, на подкорочном пилоте.
Щемящие, как танец на канате,
Щемящие – не в нюнях и не в злате.
Щемящие - верхушкам не угодны.
Щемящие – по-зечьи не свободны.
Дурдомные, тюремные изгои.
Стихи идут, магнитя за собою.
5&Qq~Евгений Голубенко, поэтический перевод, 2016
Сертификат Поэзия.ру: серия 1320 № 121736 от 14.08.2016
0 | 0 | 1118 | 17.11.2024. 19:41:56
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.