Скрепляя узы душ и языков

Дата: 11-07-2016 | 15:19:39

Эдуард Айварс

Цикл стихов

Переводы с латышского

 

*********************

Молод ещё

Я буду плыть и плыть!

А жить, когда мне, жить?

О, как хотелось бы доплыть уже до жизни!

Jauns vēl

Es peldēšu, es peldēšu!

Bet kad tad es dzīvošu?

Kā es gribētu aizpeldēt līdz dzīvei!

 

***

Мне бы сразу осыпать тебя

Всеми признаниями в любви

И сбежать, и украдкой глядеть

На тебя, им внимающей вечно

 

Man gribas nobērt pār tevi uzreiz

Visus savus „es tevi mīlu”

Tad aizbēgt, apslēpties, skatīties

Kā tu lasi tos visu mūžu

 

Без устали 

Как волосы твои несутся вскачь!

За ними бы поспеть -

Чтоб видеть и воспеть…

Nenogurdams

Man patīk, kā auļo tavi mati

Bet lai es to varētu redzēt

Man ir jātiek līdzi

 

 Новая власть 

Трамвай по рельсам поезда пошёл

Да так, что – пыль столбом…

 Jaunā vara

Tramvajs aiziet pa vilciena sliedēm

Tā, ka putekļi jūk.

 

Сложно

Кот на земле пернатого поймал и там же съел,

Обглоданный скелет в гнездо принёс птенцам

«Здесь бренные отцовские останки».

Sarežģīti 

Kaķis apēd putnu uz zemes

Putna skeletu uzstiepj kokā, ligzdā

“Te būs jūsu tēva mirstīgās atliekas”

 

***

За Ганди тигр идёт вослед

Не голоден он, вовсе нет,

Он лишь - последователь Ганди

 

Tīģeris seko Gandijam

Nē, nē, viņš ir paēdis

Viņš ir Gandija sekotājs

 

***

У музыки божественное тело,

Весны и осени питается дарами

Цветами, мёдом, сочными плодами

Нет языка у музыки, нет песен, только танец

В зеркальных сферах неба и земли

И вам бы замолчать,

Чтоб музыкою стать.

А Моцарт – звонкий смех девичий

 

Mūzikai ir tik brīnišķs ķermenis

Vai tā pārtiek no medus, augļiem vai ziediem

No kādiem vitamīniem rudeņos un pavasaros

Mūzikai nav mēles, tā nerunā, nedzied, drīzāk dejo

Zemes un debesu sfēriskos spoguļos

Nerunājiet nekad vairs

Un jūs būsiet mūzika

Bet Mocarts ir meiteņu smiekli

 

Розы и шипы 

Тебя мне тотчас приголубить надо

Письмом ли, словом, поцелуем, взглядом…

Унять раздор, что нас доселе мучит,

За тот, прервавший близость нашу, случай,

 

Когда  наша любовь, от боли корчась

 Не ведая, что муки наши множит,

Так мстила, прошлого шипы корёжа,

А розы целовала – за  вечную терпимость

  Rozes un ērkšķi 

Man vajag tevi visos veidos samīļot

Ar vēstuli, ar skatu, vārdiem, lūpām, rokām…

Un vienā acumirklī atbrīvot

No tāvakara pārpratuma mokām,

 

Kad mūsu mīlestība sāpēs locijās.

Pēc dabas nebūdama mazohiste

Tā atriebās un vecos ērkšķus mocīja

Bet rozes skūpstīja – par to, ka vienmēr iztur

 

 ***

Ты снова не пришла,

уже в который раз

всё нет Тебя, и нет

Дробилась день за днём, и рухнула скала

Не стало ничего, и лишь

любовь одна,

что легкой дымкою по вечерам два одиноких сердца обгоняла

два одиноких сердца обгоняла

поближе к моему, от твоего подальше,

от твоего подальше, ближе к моему

 

Tu neatnāci vienreiz, otrreiz

jau kuro reizi

nav Tevis

Klints drupa un drupa, līdz sabruka

Nebija vairs nekā, tikai

tīra mīlestība

kas kā maza dūmaka vakaros skrēja gar divām vientuļām sirdīm

skrēja gar divām vientuļām sirdīm

gar manējo tuvāk un tavējo tālāk

un atpakaļ - gar tavējo tālāk un manējo tuvāk

 

 В окно 

Гляди в любое из окон

То вид тебя пугает,

То восхищает,

Но я когда-то жил в стране

где окна из дому сбежали.

Pa logu

 Skaties pa jebkuru no logiem

 Pie viena tev bail

 Pie otra tev acis gail

 Bet es reiz dzīvoju valstī

 kur logi bija aizbēguši no mājām.

 

 Мальчишка

Я царь и господин

И двор и лес – мои

Я всё   себе беру

И все семь шкур деру

Puika 

Es esmu kungs un ķēniņš

Pār visām savām mantām

No pagalma un meža

Es sešas ādas plēšu

 

 Юноша

Я жёлтым кораблём

Мчусь по волнам, что месяц

Что голая девчонка

Одежду потеряв.

Jauneklis  

Es esmu dzeltens kuģis

Kas viļņos skrej kā mēness

Es esmu skuķis pliks

Kas pazaudējis drēbes

 

 Мужчина

Под куполом небес

Скользит он в тихом вальсе

Пока певучий зов

Его не оборвался.

Vīrs 

Kas debesjumā slīd

Kā ļoti lēnā valsī

Kas drīz, pavisam drīz

Būs apturējis balsi

 

 Старик 

Кто, сидя на пеньке,

Себя минует сам

И тотчас умирает.

Vecis 

Kas paiet garām sev

Uz celma sēdēdams

Un tajā brīdī mirst

 

***

Он вышел на берег

В надежде разглядеть

Себя в реке плывущим

Но не смог

Вновь заплывал

И снова возвращался

Всё - напрасно

Человек утешался

Представляясь другом  Времени

 

Viņš nāca ārā no upes

Lai paskatītos uz sevi ūdenī

Gribēja redzēt sevi peldam

Taču neredzēja vis

Tad brida atkal ūdenī

Nāca atkal laukā, vēl un vēl

Cerībā ieraudzīt sevi

Nekas viņam neizdevās

Cilvēks mierināja sevi

Uzdodoties par Laika draugu

 

Дельта 

Стара но всё стремится к морю

Морщинистой  рекой

На солнышке приляжет ненадолго

И с теми кто на век её моложе

Потом и в волейбол сыграет тоже

С подачей - отлетит  её душа…

  Delta 

Veca tante uz jūru slāj

Kā krunkaina upe

Mazliet pagulēs saulē

Tad ar par sevi gadsimtu jaunākiem

Uzsitīs voleju

Dvēsele aizspurgs servējot

 

 Вновь бесконечного балета поворот

Всё выше, выше взлёт!

И так замри! Не удалось.

Назад – на сцены

              ту дощечку

Что эластична и нежна,

          как хореографа ладонь.

 

Jauns pagrieziens bezgalīgā baletā

Viņa palecas vēl augstāk!

Paliec tā! Nekā.

Atpakaļ uz skatuves

                vienvienīgā dēlīša

Kas ir elastīgs un maigs

              kā horeogrāfa plauksta.

 

Война и мир

Харон сторонится Толстого,

Толстой чурается Харона,

Пусть тороплив уход из дома,

Смерть не торопит он, пока

Ещё душа от боли ноет

Но воды Стикса льды покроют,

Пусть ветер леденит виски,

Помчит Толстой, встав на коньки,

К другому берегу реки

 

Тем временем слезу печали

Смахнёт той станции начальник

Не каждый день в его постели

Свет покидает гений – странник.

Karš un miers

            Viktora Peļevina motīvs

 Hārons raustās no Tolstoja

Tolstojs raustās no Hārona

Tālab, kaut sprucis no mājām

Tolstojs vēl vilcinās mirt

 

Vēl jau dvēsele smilkst

Tikai, kad Stiksa aizsalst

Tolstojs sadabū slidas

Un, vējam gar deniņiem brāžot

Vico uz pretējo pusi

 

Tikmēr stacijas dežurants

Asaras slauka lēnīgs

Ne jau katru dienu

Viņa gultā mirst ģēnijs

 




Рута Марьяш, поэтический перевод, 2016

Сертификат Поэзия.ру: серия 1439 № 121090 от 11.07.2016

2 | 0 | 1387 | 18.12.2024. 17:01:19

Произведение оценили (+): ["Нина Есипенко (Флейта Бутугычаг) °", "Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.