Дата: 29-06-2016 | 14:55:55
Новозеландский
переводчик Дейвид Форман переводит Избранное из моих стихотворений на английский
язык. Здесь его перевод стихотворения
"Откровение Новейшего Тесея" (оригинал можно прочесть ниже).
Discoveries of a latter day Theseus
With every step, with every flickering movement,
With every slippery grope on walls of stone,
With each pernicious dying of the candle-
Stub that's mounted in the ancient bronzen
Candlestick I bear in hand, I make my way,
Now weary from the strain and yet maintaining
Somehow my identity diurnal and, with every
Fatal new mistake repeated in like key,
Of benefit to none, with each mercurial beating
Of a heart indignant at the black lucidity
Of sure defeat, I, victim of stupidity, perplexed,
Stand here, mere object in stone labyrinth and pressing
Cheek against dark wall at yet another turning,
Forgetting who I am - to this, our world, belonging? -
Or faceless remnant of an alien voiceless world? -
In whose obscure domains I step by step discover
That life's no more than offshoots upon offshoots,
That in the world of men are craggy openings
Where flowers never bloomed, and, with another
Senseless turn I sight a sun-lit aperture
(If real, or if imagined,
utterly
indifferent),
Where beetles hover in flight, tea cools on the veranda,
And the Minotaur is sprawled in wicker chair before a
Jap TV and; and you, wrapped in a sunny coat of plastic,
You with him, but I see you not, now sunken in the gloom,
Acknowledging your happiness at our twin demise,
The fruit of our dementia, and fingers grasping
My reel of broken thread I see a slippery droplet,
One of many soaking my wet visage God knows whence,
Strike the candle wick. The hissing flame's extinguished.
Борис Головин, 2016
Сертификат Поэзия.ру: серия 1330 № 120886 от 29.06.2016
0 | 0 | 1337 | 18.04.2024. 05:31:53
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.