Английский юмор в стихах

Дата: 09-01-2016 | 20:28:30


   АНГЛИЙСКИЙ ЮМОР В СТИХАХ

       из сборника «Мир вверх тормашками»

                        ( TOPSY - TURVY WORLD)

 

 

        I.  ШУТОЧКИ С КЛАДБИЩА

                            Эпитафии

      MERRY GLIMPSES OF THE GRAVEYARD

                                     Epitaphs

 

                   САМОМУ СЕБЕ (1)

 

У этой канавы могилка моя,

Чтоб вдоволь поплакать могли здесь друзья.

                                                       (Уильям Блейк)

 

                         ON HIMSELF (1)

 

I was buried near this dyke,

That my friends may weep as much as they like.

                                                            (William Blake)

 

 

                   САМОМУ  СЕБЕ (2)

 

Что жизнь  –  насмешка, ты поверишь,

Я думал. Знаю я теперь лишь.

                                              (Джон Гэй)

 

                     ON HIMSELF (2)

 

Life is jest, and all thing show it;

I thought so once, but now I know it.

                                                (John Gay)

 

 

                 ДЖОНУ ГЭЮ

 

Вот бедный Гэй лежит в могиле,

Нашёл наш Джек итог всему

Иль истину …  Но он не в силе

Вернуться. Десять к одному!

                               (Александр Поуп)

 

                   ON JOHN GAY

 

Well, then, poor G… lies under ground!

So there’s  an end of honest Jack.

So little justice here he found,

‘Tis ten to one he’ll ne’er come back.

                                          (Alexander Pope)

 

 

 ДЯДЕ ПИТЕРУ ДЭНИЭЛСУ

 

Под этим камнем в глубине

Лежит наш дядя Питер.

В начале мая по весне

Он рано снял свой свитер.

                                       (Анон.)

 

 

   ON UNCLE PETER DAN’ELS

 

Beneath this stone, a lump of clay,

Lies Uncle Peter Dan’els,

Who, early in the month of May,

Took off his winter flannels.

                                                (Anon.)

 

 

                     ДАНТИСТУ

 

Джон Браун здесь лежит. Запомни!

Последнее дупло своё  заполнил.

                                                          (Анон.)

 

                      ON A DANTIST

 

Stranger! Approach this spot with gravity!

John Brown is filling his last cavity.

                                                              (Anon.)

 

 

   ХЭМПШИРСКОМУ ГРЕНАДЕРУ

                     

Лежит здесь гренадер, тот, кто слегка

Попил в жару холодного пивка.

Солдат, учти такой конец его,  –

В жару пей крепкое … иль ничего!

                                                              (Анон.)

 

          ON A HAMPSHIRE GRENADIER

 

Here sleeps in peace a Hampshire grenadier,

Who caught his death by drinking cold some beer.

Soldiers be wise from his untimely fall,

And when you’re hot, drink strong or not at all.

                                                                            (Anon.)

 

 

      У ЭЛДЖИНСКОГО СОБОРА

 

Лежу здесь  –  Мартин Элджинбродь.

Прости грехи мои, Господь,

Как я б простил, будь я Господь,

А ты б был Мартин Элджинбродь.

                                                          (Анон.)

 

        AT ELJIN CATHEDRAL

 

Here lie I, Martin Elginbrodde:

Ha’e mercy o’ my soul, Lord God,

As I wad do, were I Lord God

And ye were Martin Elginbrodde.

                                                  (Anon.)

 

 

        II.   ЧУТОК ОСТРОГО

                 THE BITTER BIT

 

                 ЭПИГРАММА

  Выгравировано на ошейнике собаки,

 которую я подарил Его   Высочеству

        Фредерику принцу Уэльскому

 

Я – пёс Высочества Его.

      Скажите, сэр, Вы  –  пёс кого?

                                    (Александр Поуп)

 

                      EPIGRAM

          Engraved on the collar of a dog

      which I gave to His Royal Highness

               Frederick Prince of Wales

 

I am his Highness’ dog at Kew,

Pray tell me, sir, whose dog are you?

                                       (Alexander Pope)

 

 

                         ХЛОЕ

 

Как день, ярка; как утро, ты свежа, –

Притом, как воздух, всем принадлежа.

                                                    (Лэнсдаун)

 

                             CHLOE

 

Bright as the day, and like the morning fair,

Such Chloe is – and common as the air.

                                                           (Lansdowne)

 

 

                         ПОЦЕЛУЙ

 

«Ты целовать ему далась!»   «Пустяк!»

«О, скромность!»   «Я решила, что стерплю,

Ведь думал  –  сплю я, иль скорее так :

Считал, что верю, будто думает, что сплю».

                                                (Ковентри Пэтмор)

 

                         THE KISS

 

“I saw you take his kiss!”   “’Tis true.”

“O modesty!”   “’Twas   strictly kept:

He thought me asleep at least, I knew

He thought I thought he thought I slept.”

                                          (Coventry Patmore)

 

 

                   ОБ ИЗМЕНЕ

 

Измена безуспешна непременно, –

Успех никто  не назовёт «изменой».

                                (Джон Харрингтон)

 

                          OF TREASON

 

Treason doth never prosper; what’s the reason?

For if it prosper, none dare call it treason.

                                                      (John Harington)

 

 

    *     *     *

Мужских пороков  –  тьма;

У женщин –  только два :

Дела их  –  кутерьма,

И кутерьма –  слова.

                                      (Анон.)

 

    *     *     *

We men have many faults.

Poor women have but two : –

There’s nothing good they say;

There’s nothing good they do.

                                               (Anon.)

 

 

           БЕДНЫЕ ЖИВОТНЫЕ

 

Лошадь и мул живут 30 лет;

О пиве, вине – и понятия нет.

До 20-ти –  лишь овца и коза,

Ни виски, ни водки не видя в глаза.

Пьёт тоннами, но только воду, корова;

Годам к 18-ти, глядь, и – готова.

Собака  к 15-ти – неудержимо;

И это без помощи рома иль джина.

А кошка, что пьёт каждый день молоко,

В 12 кончается очень легко.

А курица та, от которой яичный

Ликёр, к 10-ти погибает обычно.

Животные в трезвости, в общем, живут

Безгрешно, но как-то недолго, и – мрут.

Грехами и джином пропитан навек,

Все 70 может прожить человек.

Но есть и такие, хоть это непросто,

Кто смог спиртоваться аж до 90.

                                                            (Анон.)

 

                 POOR BEASTS !

 

The horse and mule live 30 years

And nothing know of mines and beers.

The goat and sheep at 20 die

And never taste of Scotch or Rye.

The cow drinks water by the ton

And at 18 is mostly done.

The dog at 15 cashes in

Without the aid of rum and gin.

The cat in milk and water soaks

And then in 12 short years it croaks.

The modest, sober, bone-dry hen

Lays eggs for nogs, then dies at 10.

All animals are strictly dry:

They sinless live and swiftly die;

But sinful, ginful, rum-soaked men

Survive for three score years and ten.

And some of them, a very few,

Stay pickled till they’re 92.

                                                    (Anon.)

 

 

           СЮЗАН СИМПСОН

 

Стриж слетел с седого сада,

Сонный сумрак стал синей,

Сладко свистнул серенадой

Среброзвонкий соловей.

 

Сердце Сюзан Симпсон страстно  –

Сложно справиться с собой.

Смотрит: Стивен Слокум,  –  счастье

Суждено самой Судьбой.

 

Суженый спросил спокойно:
«Стивену супругом стать?»

Сюзан согласилась скромно,

Страсть способная сдержать.

 

С сентября слегка скучает

Сюзан, Симпсон - Слокум став,

Славным словосочетаньем

Стиль стихам своим создав.

 

………………………………..

 

Семь сезонов Сюзан стонет …

Семь снегов сошли … Сопят,

Словно слитые с софою,

Семь сопливых  слокумчат.

                                              (Анон.)

 

             SUSAN SIMPSON

 

Sudden swallows swiftly skimming,

Sunset’s slowly spreading shade,

Silvery songsters sweetly singing

Suminer’s soothing serenade.

 

Susan Simpson strolled sedately,

Stifling sobs, suppressing sighs.

Seeing, Stephen Slocum, stately

She stopped, showing some surprise.

 

“Say,” said Stephen, “ sweetest sigher;

Say, shall Stephen spouseless stay?”

Susan, seeming somewhat shyer,

Showed submissiveness straightway.

 

Summer’s season slowly stretches,

Susan Simpson Slocum she –

So she signed some simple sketches –

Soul sought soul successfully.

 

………………………………….

 

Six September Susan swelters;

Six sharp seasons snow supplies;

Susan’s satin sofa shelters

Six small Slocums side by side.

                                                       (Anon.)  

�4<~��>��




Леонид Лохин, поэтический перевод, 2016

Сертификат Поэзия.ру: серия 1601 № 117310 от 09.01.2016

0 | 0 | 3179 | 25.12.2024. 21:41:50

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.