Этот век мне достался, как песне - хребет перебитый,
Эта жизнь мне досталась в эпоху поэтов-рабов.
Столько мук испытавшая плоть, ты еще не убита?
Дух несломленный мой, ты все так же могуч и здоров?
Бычий рёв – песни прошлых веков, я поныне их слышу,
Им в ответ содрогаются горы, развернeт свои крылья орел,
Над потоками пенистых вод поднимаясь все выше и выше.
В тайне песен отцовских я свой голос и душу обрел.
Мой родной Дагестан! В доме каждого горца
Есть подпорка для крыши – столб опорный для дома,
В нем изъедены гнилью древесные кольца,
Сердцевина опоры, - предвестие слома.
Мой родной Дагестан!
Те же черви, что столб твоей гордости съели,
Точат сердце моё,
И страдание множится день ото дня…
Твои новые песни никого не согрели,
Отцовские песни в дыму их сгорели.
Мой родной Дагестан!
Уничтожен твой дух,
но в израненном теле
Неужели не бьется наследье огня?
Авторизованный перевод с аварского языка
Подстрочник
Век достался мне, когда песне сломан хребет,
Жизнь настала, когда поэты стали рабами.
Много тяжких дней мужественно перенесшее,
Обессиленное тело увидит ли выздоровление?
Могучих быков рев- поэзии грохот
Чутко слушали некогда горные вершины!
Страстью полные крылья орлов
Словно преграждали бег рек и ручьев.
Родной Дагестан, мое сердце убито,
В человеке завяли твоя краса и душа.
И меня изъедают черви, которые
Столб твоей гордости изгрызают.
Подстрочный перевод З.Гаджиевой
Мариян Шейхова ,
поэтический перевод,
2016
Сертификат Поэзия.ру: серия
1349
№
117138
от
02.01.2016
2 |
0 |
1234 |
22.01.2025. 23:38:49
Произведение оценили (+):
["Сергей Семёнов", "Людмила Станева"]
Произведение оценили (-):
[]