Три осенних дня Рильке (около перевода)

1.


О, Бог, перед Тобою — Время. Лето — Мир.
Разрушь его и стань часов гномоном.
И укажи нам час придти на пир.

Но всё же дай последние два дня
Созреть тому, что сбыться не успело,
И ветру придержи в полях коня,
Чтобы вино исполниться посмело.

Бездомность осени распахивает сень
Безлиственных лесов. Бессонница-подруга
За перепиской коротает день
И ждёт тебя. И до скончанья круга
За одиночеством ты следуешь как тень.



2.


Огромно Лето — Время. Ты, как Бог, внутри.
Так выйди же наружу, стань часами.
И всё, что было — будущим сотри.

Спусти с цепей ветра. Но — пару дней спустя.
Оставь нам сладость вызревшего плода.
Согрей вино. И сохрани пустяк
Навечно — память о погоде.

Нет дома — и не будет. Ты один.
Быть посему. Не спи, пиши, безмолвствуй.
И вдоль аллей осенним воеводством
Гуляй без устали, и правь, как господин,
Златых дублонов-листьев производством.



3.


О Бог мой, Время... Лето — больше нас.
Но Ты уже освобождаешь ветер...
Так солнцем стань и укажи наш час,

И дай отсрочку, подожди в полях
Дня два. Тогда дыханье юга
В плоды до капли перельёт земля,
И в крепости вина приобрету я друга.

Ушёл из дома — это навсегда,
Стал одинок — и до скончанья дней
Не спишь, читаешь, пишешь в никуда,
Листаешь книги — и страничный листопад
С тобой тревожно бродит вдоль аллей.



********
Rainer Maria Rilke. Herbsttag

Herr, es ist Zeit. Der Sommer war sehr ...




Тимофей Сергейцев, поэтический перевод, 2015

Сертификат Поэзия.ру: серия 1565 № 114244 от 15.09.2015

0 | 0 | 1312 | 24.04.2024. 16:03:57

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.