Дата: 04-12-2014 | 11:11:39
BY EMILY DICKINSON
I dwell in Possibility –
A fairer House than Prose –
More numerous of Windows –
Superior – for Doors –
Of Chambers as the Cedars –
Impregnable of eye –
And for an everlasting Roof
The Gambrels of the Sky –
Of Visitors – the fairest –
For Occupation – This –
The spreading wide my narrow Hands
To gather Paradise –
Живу в Возможности-
Сей Дом честнее Прозы -
В нём больше Окон-
Двери крепче от угрозы -
И Спальни неприступны -
Вокруг кедровый лес-
Живу под вечной Крышей
В Мансарде у Небес-
Гостям же - самым лучшим-
Я покажу, лишь дай,
Как тонкими руками
Я собираю Рай.
Ольга Митькина, поэтический перевод, 2014
Сертификат Поэзия.ру: серия 1521 № 108825 от 04.12.2014
0 | 0 | 1323 | 29.12.2024. 13:38:07
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.