Живу в Возможности Эмили Дикинсон

Дата: 04-12-2014 | 11:11:39

BY EMILY DICKINSON
I dwell in Possibility –
A fairer House than Prose –
More numerous of Windows –
Superior – for Doors –

Of Chambers as the Cedars –
Impregnable of eye –
And for an everlasting Roof
The Gambrels of the Sky –

Of Visitors – the fairest –
For Occupation – This –
The spreading wide my narrow Hands
To gather Paradise –

Живу в Возможности-
Сей Дом честнее Прозы -
В нём больше Окон-
Двери крепче от угрозы -

И Спальни неприступны -
Вокруг кедровый лес-
Живу под вечной Крышей
В Мансарде у Небес-

Гостям же - самым лучшим-
Я покажу, лишь дай,
Как тонкими руками
Я собираю Рай.




Ольга Митькина, поэтический перевод, 2014

Сертификат Поэзия.ру: серия 1521 № 108825 от 04.12.2014

0 | 0 | 1237 | 28.03.2024. 16:04:52

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.