Дата: 10-06-2014 | 16:31:22
Франсис Ладвидж.
Родился19 августа 1887.
Погиб 31 июля 1917.
Монолог.
Я был когда-то юн и смел
И был уверен – мой удел,
Шагнув наперекор судьбе,
Добыть величие в борьбе,
Чтоб не могли затмить мой след
Ни жаворонок, ни поэт.
Я рос, озорничал, был рад
С мальчишками обчистить сад,
Взобраться на церковный шпиль,
Вспугнуть ворон и сбросить пыль
С безмолвия колоколов
Старинных башенных часов.
Соседи же, за годом год,
Вели моим проказам счёт.
Теперь французское вино
Я пью и детство уж давно
Осталось позади, война …
Кто скажет – в чём моя вина?
Но поздно что-нибудь менять,
Мечты разбиты, время вспять
Не повернуть и всё же Бог,
Дел ратных подводя итог,
Солдату, как венец трудов,
Могилы безымянной кров
Дарует и награда эта
Прекрасней, чем венец поэта.
***
Soliloquy
By Francis Lеdwidge.
19 August 1887. - Killed in action 31 July 1917.
When I was young I had a care
Lest I should cheat me of my share
Of that which makes it sweet to strive
For life, and dying still survive,
A name in sunshine written higher
Than lark or poet dare aspire.
But I grew weary doing well.
Besides, 'twas sweeter in that hell,
Down with the loud banditti people
Who robbed the orchards, climbed the steeple
For jackdaws' eyes and made the cock
Crow ere 'twas daylight on the clock.
I was so very bad the neighbours
Spoke of me at their daily labours.
And now I'm drinking wine in France,
The helpless child of circumstance.
To-morrow will be loud with war,
How will I be accounted for?
It is too late now to retrieve
A fallen dream, too late to grieve
A name unmade, but not too late
To thank the gods for what is great;
A keen-edged sword, a soldier's heart.
Is greater than a poet's art.
And greater than a poet's fame
A little grave that has no name.
Аркадий Шляпинтох, поэтический перевод, 2014
Сертификат Поэзия.ру: серия 1275 № 105735 от 10.06.2014
0 | 0 | 1459 | 21.11.2024. 11:36:32
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.