Дмытро Павлычко. Йегошуа. С украинского

Дата: 08-06-2014 | 22:27:04

Дмытро Павлычко
Йегошу’а*
С украинского

Вернёмся же на Нил, под флаги и гербы
Египетские, - вновь в объятья фараона!
Непослушанья дух, магнит чужого трона
Влечёт нас в прежнее. И в рабство прут рабы.

А где Мойсей? Быть может, от судьбы
Ждёт драгоценностей святого перезвона,
Иль антикварного он хочет махаона
Поймать, и бегает за ним через горбы?

Я ж – Йегошу’а. Я – пастух. Мне часто снится
Зелёный Ханаан. Зову я вожака:
Откликнись! Говори! И вспыхни, как зарница!

А нет – змея сожрёт тебя в пыли песка
Или убьёт тебя предателя рука,
А богоданный жезл сгниёт – не возродится.
12.VII/ 2006, Киев.
* В Украине и России это (до сих пор бытующее в ивритском именословии) имя произносят с ударением на О, что не соответствует принятому в иврите. В переводе сохранено ивритское ударение (на У). На русский язык это имя переводится как Иисус, на украинский – Ісус. В стихотворении речь об Иисусе Навине – Йегошуа бин-Нун. В Новом завете – об Иисусе Христе. – Прим. переводчика.


ОРИГИНАЛ:

ЄГОШУА
Вертаймося на Ніл, під прапори й герби
Єгипетські! Назад – в обійми фараона!
Вогонь непослуху, мов гадина червона.
Сидить між дюнами. У рабство пруть раби.

А де ж Мойсей, скажіть? Можливо, у торби
Збирає камінців дорогоцінні грона
Чи антикварного він хоче махаона
Піймати й бігає поміж сипкі горби?

А я – Єгошуа. Пастух. Мені вже сниться
Зелений Ханаан. Я кличу вожая:
Озвися, говори, світись, як блискавиця,

А ні, то пожере тебе в пісках змія,
Чи зрадники заб’ють, і зогниє твоя-
Тобі дарована Всевишнім патериця.
12. VII .2006, Київ




Феликс Рахлин, поэтический перевод, 2014

Сертификат Поэзия.ру: серия 1186 № 105686 от 08.06.2014

0 | 0 | 1249 | 18.12.2024. 15:38:54

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.