Дата: 10-01-2014 | 01:34:15
Подошёл я к озеру и лёг
На волну, на воду головою,
Чтоб уснуть, и свил во сне мне Бог
То, что и во мне и подо мною,
То, что и во мне и надо мной,
Там, где облака плывут водою,
И на них склонился головой
Тот, кто мною был и станет мною,
Тот, кто небеса связал с землёй
Пряденою нитью золотою.
Перевод с белорусского
Уладзімір Някляеў
* * *
Падышоў да возера і лёг
На ваду, на хвалі галавою,
Каб заснуць — і ў сне сувоіў Бог
Тое, што ўва мне і пада мною,
Тое, што ўва мне і нада мной,
Дзе аблокі, поўныя вадою,
На якіх паклаўся галавой
Той, хто мною быў і стане мною,
Хто напяў між небам і зямлёй
Залатую нітачку сувою...
Владимир Сорочкин, поэтический перевод, 2014
Сертификат Поэзия.ру: серия 1463 № 103093 от 10.01.2014
0 | 0 | 1371 | 18.11.2024. 00:32:43
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.