Владимир Некляев. Подошёл я к озеру и лёг...

Переводчик: Владимир Сорочкин
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 10.01.2014, 01:34:15
Сертификат Поэзия.ру: серия 1463 № 103093

Подошёл я к озеру и лёг
На волну, на воду головою,
Чтоб уснуть, и свил во сне мне Бог
То, что и во мне и подо мною,
То, что и во мне и надо мной,
Там, где облака плывут водою,
И на них склонился головой
Тот, кто мною был и станет мною,
Тот, кто небеса связал с землёй
Пряденою нитью золотою.

Перевод с белорусского


Уладзімір Някляеў

* * *

Падышоў да возера і лёг
На ваду, на хвалі галавою,
Каб заснуць — і ў сне сувоіў Бог
Тое, што ўва мне і пада мною,
Тое, што ўва мне і нада мной,
Дзе аблокі, поўныя вадою,
На якіх паклаўся галавой
Той, хто мною быў і стане мною,
Хто напяў між небам і зямлёй
Залатую нітачку сувою...




Владимир Сорочкин, поэтический перевод, 2014
Сертификат Поэзия.ру: серия 1463 № 103093 от 10.01.2014
0 | 0 | 1423 | 13.07.2025. 12:13:25
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.