Дата: 09-01-2014 | 19:41:13
Ліна Костенко
* * *
Життя іде і все без коректур.
І час летить, не стишує галопу.
Давно нема маркізи Помпадур,
і ми живем уже після потопу.
Не знаю я, що буде після нас,
в які природа убереться шати.
Єдиний, хто не втомлюється, – час.
А ми живі, нам треба поспішати.
Зробити щось, лишити по собі,
а ми, нічого, – пройдемо, як тіні,
щоб тільки неба очі голубі
цю землю завжди бачили в цвітінні.
Щоб ці ліси не вимерли, як тур,
щоб ці слова не вичахли, як руди.
Життя іде і все без коректур,
і як напишеш, так уже і буде.
Але не бійся прикрого рядка.
Прозрінь не бійся, бо вони як ліки.
Не бійся правди, хоч яка гірка,
не бійся смутків, хоч вони як ріки.
Людині бійся душу ошукать,
бо в цьому схибиш – то уже навіки.
Перевод с украинского
Татьяны Гордиенко
* * *
А жизнь идёт и всё без корректур.
И время мчится, не уняв галопа.
Давно уж нет маркизы Помпадур,
и мы живём уже после потопа.
Не знаю я, что будет после нас,
во что природа сможет нарядиться.
Не отступает время ни на час.
А мы – живые, надо торопиться,
чтоб след оставить, без него нельзя,
мы ж – ничего, проходим, словно тени,
чтоб только неба синие глаза
всегда бы землю видели в цветеньи.
Чтобы леса не вымерли, как тур,
слова не оскудели, словно руды.
А жизнь идёт и всё без корректур,
и как напишешь, так уже и будет.
Досадных строк не бойся, как курка.
Прозрений – тоже. Это сердца вехи.
Не бойся правды, хоть она горька,
и всех печалей, хоть они, как реки.
Людскую душу бойся обобрать:
предашь однажды – и уже навеки.
Гордиенко Татьяна, поэтический перевод, 2014
Сертификат Поэзия.ру: серия 1386 № 103082 от 09.01.2014
0 | 0 | 2111 | 24.11.2024. 23:14:46
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.