Нailstones. Градины. Шеймус Хини (Алла Михалевич)

Дата: 31-08-2013 | 14:48:48

I

Бьют щеку – удар за ударом:
внезапные градины,
запрыгали по дороге, застучали.

Когда прояснилось снова,
что—то забрезжило, неуловимо-важное,
но исчезло – в самом начале.

Оставило меня ни с чем
и я слепил плотный шарик
из обжигающей жижи, стекающей по руке.

Точно так же, как делаю это сейчас
из тающей массы совершенных вещей
обжигающих и исчезающих вдалеке.

II

Придется, все же, свести счеты
с этими ливнями-шалопаями,
нахлынули тут без спросу,

колОтят по окнам класса,
как линейкой по пальцам,
сначала-то они сверкали - чистое совершенство,
но мгновенно превратились в грязную массу.

У Томаса Траэрна* – вот у кого
был жемчуг пшеничных зерен,
свидетельство совершенства Бога,

а у нас – только жало градин
и шарящие в крапиве руки Эдди Даямонда,
не боящиеся ожога.

III

Прыщик и сыпь, припухлость, головка нарыва,
волдырь от укуса – почти доставляющие наслаждение,
интимность, запрет..

Когда окончился ливень,
всё мне говорило: жди.
Зачем? Чтобы через 40 лет

убедиться – там, там и было
верное предсказание того, что придет потом,
расширенной перспективы,

когда в тишине пролился свет,
и автомобиль с бесшумными дворниками
проложил по слякоти свой совершенный след.

* - Томас Траэрн (1637–1674) — английский протестантский
священник и поэт. «Хлеба лучились отборным жемчугом, неувядаемой пшеницей, которую не жнут и не сеют…» Т. Траэрн. «Сотницы», отрывок «РАЙ ЗЕМНОЙ», прославляющий Создателя (перевод Бориса Дубина с чешского перевода Чеслова Милоша).

Перевод Аллы Михалевич, июль 2012




Алла Михалевич, поэтический перевод, 2013

Сертификат Поэзия.ру: серия 1098 № 100825 от 31.08.2013

0 | 0 | 1633 | 19.04.2024. 06:23:01

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.