Добраться сам пытаюсь до всего... (Перевод на сербский: Владимир Јагличић)

* * *

Доћи до свега - сам, сам се упити...
Гле - међ три бора стојим. Онда клонем:
блато. Мрак. Ваља у село хрупити,
где има чаја, код три сестре оне.

А сјутра оштром секиром, уз опој,
посећи цео вишњик, док се може.
Па одлутати, ко сред мисли лопов
који украде, ко зна што, реч „стожер“.

Оригинал:


* * *

Добраться сам пытаюсь до всего…
И вот стою – запутался в трёх соснах.
Грязища. Мрак. Нагрянуть бы в село,
Где чай, уют – запутаться в трёх сёстрах.

А утром взять отточенный топор,
Вишнёвый сад весь вырубить под корень.
Уйти бродить, как бродит в мыслях вор,
Укравший для чего-то слово «шкворень».




Андрей Поляков, 2013

Сертификат Поэзия.ру: серия 1030 № 100355 от 03.08.2013

0 | 0 | 1404 | 29.03.2024. 16:39:30

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.