Роберт Фрост, Виденное мельком.

На поезде мчась, цветы иногда я

Вижу – мелькнут oни, пропaдая.

 

Мне б вернуться к ним, несмотря на мили,

Чтоб только увидеть, чем они были.

 

Назвать, чем не были, много проще:

Ни кипреем, растущим в горелой роще,

 

Ни колокольчиком, робким к свету,

Ни люпином, стойким к сухому лету.

 

А что, если мысли во мне тревожит
То, чего быть на земле не может?

 

Небеса, увы, на мгновенье ока

Открываются тем, кто стоит далёко.


A Passing Glimpse


I often see flowers from a passing car
That are gone before I can tell what they are.

 

I want to get out of the train and go back
To see what they were beside the track.

 

I name all the flowers I am sure they weren’t':
Not fireweed loving where woods have burnt

 

Not bluebells gracing a tunnel mouth
Not lupine living on sand and drouth.

 

Was something brushed across my mind
That no one on earth will ever find?

 

Heaven gives its glimpses only to those
Not in position to look too close.







Алексей Эренбург, поэтический перевод, 2020

Сертификат Поэзия.ру: серия 3040 № 155256 от 04.07.2020

0 | 11 | 1088 | 01.11.2024. 04:04:22

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Алексей Михайлович, неплохо, но есть две грамматических ошибки: робкий к свету (надо: перед светом) и фантазию мне тревожит, как будто фантазия - орган чувств (надо: мою).

Спасибо, Александр Владимирович. Я как-то об этом не подумал. А с другой стороны, ведь можно тревожить, возбуждать воображение?

Воображение можно тревожить и возбуждать, но не мне, а во мне или моё.

Хорошие рифмы. Фрост - прост, но это простота гения. 

Добрый вечер, Алексей!
Этот стишок когда-то и я переводил...
https://poezia.ru/works/88540

Г-н Флоря, я время засёк)

Спасибо, что поделились, Пётр. Похоже, в английской поэзии нет свободных вакансий для переводчиков.
Хороший перевод.

"Прозрением небо тому лишь воздаст" - тяжело. А Фрост лёгкий, но с подтекстом.
glimpse - мимолётный взгляд, зд. обращает внимание.
Алексей уловил эту тонкость.  

Алексей, рада знакомству!
Две последние строчки хороши! Это не значит, что всё остальное плохо. Там можно шлифовать. Но Ваш стиль мне по нраву. Нет никаких занятых ниш. Кузнецов Владислав перевёл Оды Китса, которые переводили Кружков и Сухарев. Я не хочу сравнивать. Но думаю, что у каждого переводчика есть "свой" автор, который ему близок. Даже Маршак не переводил всё с одинаковым вдохновением. Всё переводил мастерски, но и у него были любимые поэты, что чувствуется в переводах. 
Удачи!



Здравствуйте, Наталия.
Взаимно.
Если две строчки получились, это уже успех. Я к своим переводам отношусь легко, без "одышки", принимаю критику охотно, исправляю, если мне укажут на оплошность. Вобщем, я учусь. В этом деле я новичок. Свой стиль я ещё, думаю, не нашёл, и это хорошо, потому что я бы не хотел считать свои уже существующие тексты завершённым стилем - большинство из них весьма несовершенны.
Я не нашёл ещё и авторов, которые мне ближе. А Вы, как я вижу, переводите большими циклами отдельных поэтов - Китса, Стивенсона, Дикенсон. Это здорово, что у Вас есть такая устремлённость. Ваш стиль мне тоже нравится. Я заметил и прочитал Ваш очень милый перевод Руперта Брука - Солдат.
Дело в том, что я сам взялся его переводить и понятия не имел, что он был темой конкурса, пока не прочитал об этом у Вас. Так что же мне делать? Я перевёл примерно наполовину. Закончить или оставить? Хотя, если оставлять только потому, что это уже кем-то сделано, значит, вообще, не стоит заниматься переводами. Я вижу, английская поэзия 19 -20 веков хорошо распахана нашим братом переводчиком-любителем. Поэтому буду относиться к таким казусам как к возможности чему-то научиться.

Алексей! Закончить обязательно! 

Алексей, а почему рифмы женские, если в оригинале мужские?