Флорбела Эшпанка. Тише!

Судьба моя – отверженность надлома,
Ночь мёртвая, неистовая ночь,
Я - ветра стон у стен твоих, у дома,
Я – ветра плач, и мне уже невмочь.

Кто я теперь, отчаяния дочь,
Себе самой так странно незнакома,
Поглощена влюблённостью, влекома
Пить голос твой... Ну, как уйти мне прочь?


Твой голос пить – вкушать вино причастья.
Или в стихах, деля с тобою счастье,
Тонуть душой, восторга не тая...

Ты слышишь звук неясный там, на тропке?
Мои шаги... Они впервые робки.
Нет! Тише, друг! Открой же! Это я...

SilEncio!...

No fadArio que E meu, neste penar,
Noite alta, noite escura, noite morta,
Sou o vento que geme e quer entrar,
Sou o vento que vai bater-te A porta...

Vivo longe de ti, mas que me importa?
Se eu jA nAo vivo em mim! Ando a vaguear
Em roda а tua casa, a procurar
Beber-te a voz, apaixonada, absorta!

Estou junto de ti, e nAo me vEs...
Quantas vezes no livro que tu lEs
Meu olhar se pousou e se perdeu!

Trago-te como um filho nos meus braCos!
E na tua casa... Escuta!... Uns leves passos...
SilEncio, meu Amor!... Abre! Sou eu!...




Ирина Фещенко-Скворцова, поэтический перевод, 2010

Сертификат Поэзия.ру: серия 532 № 81243 от 14.07.2010

0 | 1 | 2194 | 19.03.2024. 10:35:28

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Ира, по-моему, очень хорошо. То есть я не могу оценить качество перевода, но сам сонет прекрасен.
Ты вообще молодец, освоила португальский язык настолько, что переводишь стихи! Как теперь говорят, "респект и уважуха" :)

А наши соотечественники в бывших советских республиках всё требуют, чтобы с ними по-русски общались...