Элизабет Бишоп. Один навык

Дата: 21-04-2010 | 15:50:07

ЭЛИЗАБЕТ БИШОП
(1911-1979)

ОДИН НАВЫК

К потерям навык дастся без труда:
на свете многое вот-вот готово
пропажей стать, и это не беда.

Теряйте чаще. Право, ерунда:
ключ потерять - иль вечер бестолково.
К потерям навык дастся без труда.

Упорней тренируйтесь: и следа
пусть память не оставит никакого
от мест, имён… Подумаешь, беда!

Где мамины часы? Ау! - куда
два (или три?) любимых делись крова?
К потерям навык дастся без труда.

Двух городов лишилась навсегда,
двух рек и царств, материка родного.
Без них мне грустно - ну, да не беда.

И даже без тебя скажу (да-да,
без голоса любимого и слова!):
к потерям навык дастся без труда -
хотя, быть может, в этом вся беда.

Перевод Сергея Сухарева

ELIZABETH BISHOP
(1911-1979)

ONE ART

The art of losing isn’t hard to master;
so many things seem filled with the intent
to be lost that their loss is no disaster.

Lose something every day. Accept the fluster
of lost door keys, the hour badly spent.
The art of losing isn’t hard to master.

Then practice losing farther, losing faster:
places, and names, and where it was you meant
to travel. None of this will bring disaster.

I lost my mother’s watch. And look! My last, or
next-to-last, of three loved houses went.
The art of losing isn’t hard to master.

I lost two cities, lovely ones. And, vaster,
some realms I owned, two rivers, a continent.
I miss them, but it wasn’t a disaster.

Even losing you (the joking voice, a gesture
I love) I shan’t have lied. It’s evident
the art of losing`s not too hard to master
though it may look like (Write it!) like disaster.






Сергей Сухарев, поэтический перевод, 2010

Сертификат Поэзия.ру: серия 1009 № 79421 от 21.04.2010

0 | 3 | 6904 | 26.04.2024. 10:25:24

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Вилланель удалась! А это далеко не всегда получается. Блестящая работа, Сергей Леонидович! Ставлю высший балл.
С БУ,
СШ

Давно никуда не захожу. Не до того.
Но к вам как не зайти!
Рад за вас, что вдохновение вас не забывает.

С уважением,
ВС

Спасибо, Сергей Леонидович!
Спасибо, Элизабет Бишоп!

Лёгкость формы при глубочайшем содержании (и в оригинале, и в переводе).

"Я Вас любил когда-то...".

Восторженная Корди (есть от чего!)