В.Шекспир. Сонет LXXXVII

Дата: 07-02-2009 | 16:51:25

Прощай! Ты слишком драгоценный клад.
Известна и тебе твоя цена.
Ты вправе быть свободным без доплат
по закладной, что мной прекращена.
Как сохранить мне этот бриллиант?
И чем я заслужил с него процент?
Но если я даров твоих гарант,
тебе я возвращаю свой патент.
Своей цены ты не включил в контракт
или во мне самом нашёл дефект,
но твой подарок, не внесённый в акт,
к тебе вернувшись, лучший даст эффект.
      Я льстил себе во сне, что я — король,
      а пробудясь, — вхожу в иную роль.



W.Shakespeare. Sonnet LXXXVII


Farewell! thou art too dear for my possessing,
And like enough thou know’st thy estimate:
The charter of thy worth gives thee releasing;
My bonds in thee are all determinate.
For how do I hold thee but by thy granting?
And for that riches where is my deserving?
The cause of this fair gift in me is wanting,
And so my patent back again is swerving.
Thyself thou gavest, thy own worth then not knowing,
Or me, to whom thou gavest it, else mistaking;
So thy great gift, upon misprision growing,
Comes home again, on better judgement making.
      Thus have I had thee, as a dream doth flatter,
      In sleep a king, but waking no such matter.

Очень хорошо лексически продуманный и исполненный перевод, на мой взгляд, Юрий.

И оказия для меня уточнить одно место из Ваших шекспировских штудий - если ничего не путаю, Вы там пишете, что редукция женских окончаний в стихах елизаветинцев представляется Вам достоверной. И потому женские рифмы не то что можно, но следует переводить мужскими. Я, откровенно говоря, ничего такого не встречал - Вы на чем-то основываетесь или это ощущенческое утверждение?

Я к тому, что в оригинале 12 женских окончаний из 14-ти. Что для английского не может быть ни случайностью, ни проходным моментом.

С уважением,
Никита