В.Шекспир. Сонет V

Дата: 16-12-2008 | 15:47:01

С каким искусством Время создаёт
картины, услаждающие взор,
и, словно деспотичный сумасброд,
выносит совершенству приговор.
Спокойный ход недремлющих часов
уводит лето в ледяной полон,
где стынет сок безлиственных стволов,
где пустота и снег, и вечный сон.
И если квинтэссенция цветов
в прозрачную тюрьму не заперта,
то, не оставив никаких следов,
из памяти исчезнет красота.
      Зима не в силах навредить цветам,   
      когда жива их сущность — фимиам.   

Тема: Re: У.Шекспир. Сонет V (Юрий Лифшиц)

Автор: Сергей Шестаков

Дата: 18-12-2008 | 20:55:10

Рад приветствовать, Юрий!
Я давно знаком с Вашими переводами сонетов Шекспира. В целом мне нравится. Технически всё сделано на очень высоком уровне. К рифмам не придерёшься. Помню, что только одно меня смутило, когда я прочёл добрую половину всех Ваших переводов: мужские рифмы постепенно стали всё больше надоедать...
А в целом, повторюсь, очень даже приличные у Вас переводы.
С БУ,
некто С.Шестаков,:)
изобретатель шестона

Тема: Re: У.Шекспир. Сонет V (Юрий Лифшиц)

Автор: Корди Наталия

Дата: 19-12-2008 | 15:10:41

Тема: Re: У.Шекспир. Сонет V (Юрий Лифшиц)

Автор: Александр Флоря

Дата: 07-06-2014 | 15:50:49

Юрий Иосифович, блестяще, но это не значит «безукоризненно».
Что хорошо? Ясность текста, техника, особенно роскошны аллитерации.
Что вызывает возражения?
Во-первых, некоторая неточность формулировок: «Зима не в силах навредить цветам» – это всё-таки преувеличение. У Шекспира говорится о том, что она не может уничтожить цветы. Если хотите, это образ перевоплощения, метемпсихоза. Зима не убивает цветы, а переселяет их душу в другую материю – вот смысл финальных строк.
Далее: «где пустота и снег, и вечный сон». Почему вечный? Зима длится вечно? Или всё умирает? Вроде, речь не об этом, и у Шекспира нет
Во-вторых, образность и вообще индивидуальный стиль Шекспира. Студентом я прочел в «Мастерстве перевода 1966» очень хорошую статью (автора не помню), где как раз по поводу этого сонета были сказаны слова, поразившие меня: если бы этот сонет переводила Цветаева, а не Маршак, она бы всей душой прильнула к этому взвихренному, непонятному Шекспиру и создала бы что-то не столь ясное, но более задушевное и эмоциональное. В общем, не нужно уходить от индивидуальности Шекспира.
Допустим, Вы пытаетесь к ней приблизиться, но не очень последовательно. Я бы ни за что не отказался, например, от передачи своеобразного шекспировского оборота beauty o’ersnowed.
Допустим, это легко поправимые частности.
Третье замечание касается стилистического единства и органичности. Честно говоря, я сам затрудняюсь это сформулировать, но попробую.
У меня вызывает возражение слово «фимиам», и вовсе не потому, что это ладан, т.е. смола, и, соответственно, дым при ее (смолы) сжигании. Ближайший, самый главный ассоциативный слой, таким образом, не связан с цветами и духами. Другой материал и другая, так сказать, технология.
Дело не в этом. В конце концов, в словаре С. А. Кузнецова (см. Грамота.ру) дается и такое значение:
2. Трад.-поэт. Сильный аромат, источаемый чем-л. Ф. черёмухи.
Замечательна помета «ТРАДИЦИОННО-поэтическое», т.е. самое обычное, даже являющееся штампом.
Вот именно: штамп и архаизм. «Услаждающие взор» – тоже. «Совершенству приговор» воспринимается в общем так же, но штампом становится через Маршака. И, разумеется, полон – яркий архаизм.
Зато слово «деспотичный» (не «деспот», а именно прилагательное) стилистически тяготеет к гораздо более позднему времени: может, даже к XX в. Например, у Чехова: «Я человек не практический», а уже потом стали говорить: не практичный.
Я не знаю, когда в России стало употребляться слово «сущность», но предполагаю, что оно тоже достаточно позднее. Оно очень похоже на кальки старославянского типа, в изобилии возникавшие в карамзинскую эпоху.
В итоге получается стилистическая неоднородность. Конечно, она не грубая, не бросается в глаза, и это Вам скорее рекомендация на будущее.
Дело даже не в том, что нельзя сочетать в тексте лексику разных времен, а в ее органичности. Например, слово «полон» вполне мог бы употребить и современный поэт, а вот «услаждать взор» – вряд ли, разве что иронически. (Это, выражаясь по Ломоносову, оборот «зело обветшалый»)
«Фимиам» в значении «аромат» тоже практически не используется. Красноречивый пример: у Жуковского – «Как слит с прохладою растений фимиам!», а в «Пиковой даме» – аромат.
А вот ироническое употребление – обратите внимание. В «Собаке Баскервилей» Ватсон говорит: «У меня дух захватило от этих ядовитых фимиамов», т.е. от табачного дыма.
С уважением А.Ф.