Роберт Геррик. (H-525) О её ножках

Дата: 22-07-2008 | 16:21:13

   Девичьи ножки,
   Что улитки,
   Покажутся – и вспять;
Нет, это не прельстить попытки,
   А в прятки поиграть.

Robert Herrick
525. Upon her feet

   Her pretty feet
   Like snails did creep
   A little out, and then,
As if they started at Bo-peep,
   Did soon draw in again.

Сергей,

ты, наверно, не в курсе, но я давно переделал этот стишок. Чтобы не искал, привожу его здесь. Можешь критиковать.

Ее ножки.

У милой крошки -
Улитки-ножки;
Им в прятки все играть:
Они то выползут немножко,
То спрячутся опять.

У тебя первая строчка, увы, не звучит. Глагольная рифма не очень смотрится в таком коротком стишке. Кроме того, улита не может прятаться ВМИГ.
А на ГЛЯДЬ очень просится скабрезная рифма:)

С БУ
ВС

Было:

Улит те ножки
Напоминают:
Покажутся и, глядь, -
Как будто в прятки с кем играют, -
Вмиг прячутся опять.

Стало:

Улиток ножки
Напоминают:
Покажутся – и вспять, -
Как будто в прятки с кем играют, -
Скрываются опять.

Да, Сергей, пока я собирался пройтись по скандинавскому акценту первого варианта (улитте, пошлитте)...

"Улиток ножки напоминают" - что же напоминают ножки улиток?..

И зачем всё-таки Геррик так посмеялся над своей "метрессой"? Что, она была так же ленива и неповоротлива, как улитка?

:)

ЗЫ. Вот, я думаю, что вариант Савина вполне бы ничего был:

У милой крошки
Улиток ножки и т.д.

Ей бы всё в прятки играть - т.е. это намек на инфантильность, детскость некоторых прекрасных особ-зазноб, которые, взрослея, остаются детьми. Но у женщин это не так смешно, как у меня...

:)

О восторг! О великое счастье!—
Ее ножки, хотя бы отчасти,
я узрел, — но, улитке сродни,
лишь на миг показались они.
Век не видеть бы эти ужАсти.

АШ

Сергей, еще одна возможная редакция Вашего варианта :

Любят «прятки»
Эти ножки:
Чуть покажут мне мысок
И – обратно под одежки,
Как улитки под листок…


:)

Добрый день, Сергей!
Симпатичный перевод получился. И с улитками вроде дело уладилось. Если и возьмусь критиковать - то сначала попробую сам что-нибудь хоть сколько-нибудь адеватное сформулировать.
Сразу вспоминается Дон Гуан А.С.Пушкина в исполнении В.С.Высоцкого:
Дон Гуан:
Ее совсем не видно
Под этим вдовьим черным покрывалом,
Чуть узенькую пятку я заметил.
Лепорелло:
Довольно с вас. У вас воображенье
В минуту дорисует остальное;
Оно у нас проворней живописца,
Вам все равно, с чего бы ни начать,
С бровей ли, с ног ли.
(конец цитаты)
Как я понял, Геррик - как раз один из тех, кому и узенькой пятки было достаточно, чтобы воспламениться. По этой причине слово "feet" я бы прочитал, как "ступни".
С уважением, Андрей Шаповалов
08.08.08
Киев