У. Шекспир. Сонет 38

Моей ли Музе не иметь предмета,
Когда твоим дыханьем полон стих?
Мне темою — ты сам, и тема эта
Не для писаний грубых и простых.

Себя благодари, коль чем-то сможет
Привлечь твое вниманье мой сонет.
Где бессловесный, что стихов не сложит,
Когда ты творчеству свой даришь свет?

Явись десятой Музою, превыше
Десятикратно старых девяти,
И дай тому, кто о тебе напишет,
Стихи на все века произвести.

Коль нашим дням перо мое по нраву,
Труд мне оставь, хвалу — себе по праву.


How can my Muse want subject to invent
While thou dost breathe, that pour’st into my verse
Thine own sweet argument, too excellent
For every vulgar paper to rehearse?
O give thyself the thanks if aught in me
Worthy perusal stand against thy sight,
For who’s so dumb that cannot write to thee,
When thou thyself dost give invention light?
Be thou the tenth Muse, ten times more in worth
Than those old nine which rhymers invocate,
And he that calls on thee, let him bring forth
Eternal numbers to outlive long date.
If my slight Muse do please these curious days,
The pain be mine, but thine shall be the praise.




Александр Шаракшанэ, поэтический перевод, 2006

Сертификат Поэзия.ру: серия 975 № 44351 от 28.04.2006

0 | 1 | 2095 | 26.04.2024. 11:12:36

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Мне первый катрен не понравился, остальное всё хорошо. Одно дело "нуждаться в предмете для творчества", а другое - просто "не иметь предмета"... Переносы и инверсии (особенно "стих / Мой") затрудняют чтение... Несколько туманно звучит "С твоим дыханьем стих / Мой темой полнится..." В общем, можно лучше...
Успехов, Александр!
С БУ,
СШ