Роберт Геррик. (H-152) Электре (II)

Дата: 16-05-2005 | 00:28:08

Любой могу принять я вид –
Как Зевс, когда в нём страсть кипит;
Не так приду к тебе, несмелой,
Как он явился пред Семелой.
К чему мне молния и гром? -
Часы в беседах проведём.
Потом одежды сбросим враз
И, не сводя друг с друга глаз,
На ложе для любовных дел
Сплетём клубок из душ и тел,
И предадимся, вняв желаньям,
Неслышным ласковым лобзаньям.

Robert Herrick
TO ELECTRA. (II)

I'll come to thee in all those shapes
As Jove did when he made his rapes,
Only I’ll not appear to thee
As he did once to Semele.
Thunder and lightning I’ll lay by,
To talk with thee familiarly.
Which done, then quickly we’ll undress
To one and th’ other’s nakedness.
And, ravish’d, plunge into the bed,
Bodies and souls commingled,
And kissing, so as none may hear,
We’ll weary all the fables there.


Fables, i.e., of Jove’s amours.

Серёжа, великолепный перевод. Единственно. последняя строка вызывает сомнение: прикосновение губ подарит - страстью - утомление... Что-то мне не очень, а?