Максин Роуз Манро. В стеклянном пузыре

Дата: 19-02-2024 | 19:49:38


У нас бокалов нет, что для шампанского подходят,
но есть у нас шампанское, и это главное.
А время пить его - другой вопрос. Пусть мир вокруг
заполнен красным или серым, я посижу

с тобой. Постричь траву бы надо, но сегодня

не создано, чтоб убивать ромашки. Снаружи
темен мир, и дел немерено, что переделать
надо. И пусть - я в этом пузыре непревзойденного

бокала буду сидеть, и за руку тебя держать.


Maxine Rose Munro

Glass Bubble

We have no champagne glasses that match
but we have champagne, and that’s a thing.
And time to drink is another. And though
the world be full of red and grey, I will
sit with you. The grass needs cut but today
was not made to kill daisies. Outside the world
is dark and chores unnumbered make
demands. Still in this bubble of glass
unmatched I will sit and hold your hand






Елена Рапли, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 2278 № 180816 от 19.02.2024

2 | 11 | 176 | 28.04.2024. 21:51:55

Произведение оценили (+): ["Алёна Алексеева", "Аркадий Шляпинтох"]

Произведение оценили (-): []


Привет, Лена! очень душевное стихотворение. И перевод соответствующий и точно передающий настроение.
Спасибо.

Аркадий, спасибо! Настроение соответствующее, это правда. Но есть некоторые несоответствия в самом переводе (спасибо, Алёне, что заметила), которые я сейчас исправлю. 

Кстати, у этой Максин хорошие стихи. Но она пока решила отдохнуть от творчества по состоянию здоровья, как написано в одной из заметок о ней. 

Лена, поздравляю с прекрасным весенним праздником 8-е Марта! Здоровья, новых переводов и стихов! Редко появляешься на сайте. Очень надеюсь, у тебя всё в порядке.

Аркадий, спасибо! Я здесь тоже редко теперь. В основном занята уходом за мамой и другими делами. Хорошо, что весна наступила. Должно энергии прибавиться, ну и хорошего настроения тоже. 

Твоей прекрасной Розе привет и поздравления от меня передай, пожалуйста, и самые добрые пожелания! 

Елена, и мне понравилось.
но почему не "стеклянный пузырь", или "пузырь бокала"?
я так поняла, что это метафора (отгороженного от мира тихого местечка), точнее метаморфоза: из бокала в ...
или я не права? и куда делось unmatched? просьба вернуть!
like :)

Спасибо, Алёна! 

Я согласна со всем сказанным. Сейчас оперативно среагирую и на замечания, и на просьбу :))

Елена, гугл говорит unmatched -- бесподобный, не имеющий равных. игра слов? может необычного, необычайного, или еще как-то?

может быть чудесно дивного (как дивный мир) ?


или непревзойденного? (пока так исправлю) 

знаете, Елена,
по-моему, это неожиданно,
но это здорово :)

Лен, привет!

По-моему, в оригинале есть противоречия -  мир лигероя предстоит  одновременно не только красным и серым (странноватое сочетание в данном контексте), но и тёмным. Тёмно-серо-красный? Ладно, автор видит так. 

Но вот  это «пусть» во фразе 

«Пусть мир вокруг
заполнен красным или серым, я посижу

с тобой» - мне совсем не понятно.  Какое здесь противопоставление?

А мне этот текст прочитался так  https://poezia.ru/works/180905

Привет, Саша! 

Замечательная у тебя интерпретация получилась! Вот именно, так и надо, без пижам, без халатиков, без рутины,  прямо из бутылки и бабах! 
А противопоставление мне почему-то увиделось. Серость, кровь кругом, а нам наплевать, мы возьмемся за руки и будем делать как раз то, что ты написал в своем стихотворении. :))