Шел Сильверстайн. Садовник

Дата: 01-12-2023 | 11:12:47

Шел Сильверстайн
Садовник

Полил ли цветник
Ты перед жарой?
Полил, говоришь? –
Ширинку закрой!


Shel Silverstein
Gardener

We gave you a chance
To water the plants.
We didn’t mean that way – 
Now zip up your pants.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 178750 от 01.12.2023

6 | 11 | 211 | 19.05.2024. 11:25:25

Произведение оценили (+): ["Александр Шведов", "Екатерина Камаева", "Бройер Галина", "Алёна Алексеева", "Косиченко Бр", "Валентин Литвинов"]

Произведение оценили (-): []


С возвращением, Шел!
Гип-гип, ура!
Спасибо, Сергей!

СпасиБо, Валентин!
Это случайный перевод. Не зарекаюсь, что больше не будет Шела, но и не планирую переключиться на него.
Здоровья и Творчества! 
С бу,
СШ

Приветствую, Сергей! Шел нашел всёл!

Засохшую клумбу
Полил, но не слишком,
Скорее - опрыскал,
Досталось штанишкам

Доброго утра, Александр! 
СпасиБо! Юморно получилось. Экспромт удался!
Здоровья и Творчества! 
С бу, 
СШ 

))) это Александру Ивашневу должно понравиться, его тема! ой
спасибо, Сергей, еще!

СпасиБо, Алёна! 
Перевод случился после прочтения трёх других переводов этого забавного стишка. Если ещё кто вдохновит на Шела, - попробую. Но не обещаю...
Здоровья и Творчества! 
С бу,
СШ

Сергей, а в оригинале вроде бы сказано, что такой способ полива был неожиданным для тех, кто поручил садовнику полить цветник. :о)

СпасиБо, Сергей!
Вы правы. 
Но в таких коротеньких стишках, кмк, главное – отразить основную идею. И чтобы было смешно. Или хотя бы улыбнуло...😀
Здоровья и Творчества! 
С бу, 
СШ 

Сергей, спасибо за подсказку. Постарался отразить основную идею. И чтобы было смешно. Или хотя бы улыбнуло.
https://poezia.ru/works/178871
:о)

СпасиБо! 
Словил...😀
И успел наследить. 
С бу,
СШ