Талиэтоикебана?

                        Рыбалка – дело простое: наливай, да пей.

                                                          (Народная мудрость)

 

Познания в китайском у меня весьма скромные. Ограничиваются словом «чифан» (еда) и русифицированным глаголом от него «чифанить/почифанить». Это с Дальнего Востока привёз когда-то. И понятия не имею, как оно пишется. На китайском.

Поэтому сразу оговорюсь, что все фразы, похожие на утверждения и выводы – не более, чем предположения.

 

Так вот, вижу недавно перевод (привожу весь текст со страницы https://poezia.ru/works/173111):

Ли Бо «Дорога трудна»

Наполнены чаши прозрачным вином,

                              за кувшин – сотен сто золотых,

На яшмовых блюдах полно всяких яств,

                              десять тысяч отдали за них.

Но чарку оставлю и палочки брошу,

                              не в силах ни пить, ни есть,

И выхвачу меч, озираясь окрест,

                              а на сердце – тревог не счесть.

Хочу переправиться за Хуанхэ,

                              но по льдинам проплыть не могу,

Собрался подняться на гору Тайхан,

                              но теперь вся гора в снегу.

Однажды отправлюсь на речку Биси,

                              порыбачить, смотря в синеву,

Быть может и мне там привидится сон,

                              как на лодке я к солнцу плыву*.

Дорога опасна, трудна,

                              дорога опасна, трудна,

Как много развилок на ней,

                              какая из них верна?

Мне б ветер поймать, рассекая волну*,

                              моя лодка взлетела б, легка,

Тогда переплыл бы я синее море,

                              свой парус подняв в облака.

 

 李白《行路

 金樽清酒斗十千,玉盘珍羞直万钱。

停杯投箸不能食,拔剑四顾心茫然。

欲渡黄河冰塞川,将登太行雪满山。

闲来垂钓碧溪上,忽复乘舟梦日边。

行路难!行路难!多歧路,今安在?

长风破浪会有时,直挂云帆济沧海。

 

* Плыву к солнцу – отсылка к древней легенде: Однажды И Инь (знаменитый министр эпохи Шан) приснился сон, как он плывет на лодке мимо солнца и луны. После этого Шан Тан – (легендарный правитель династии Шан: 1766 - 1122 г. до н. э.) пригласил его к себе на службу, и тот помог основать царство Шан после гибели Ся (династии, правившей с 2070 год до н. э. по 1765 год до н. э.; царство Ся).

* Поймать ветер -- отсылка к жизнеописанию Цзун Цю, Книга Сун (китайская династийная хроника с 420 по 479 годы): Когда Цзун Цю был молод, его дядя Цзун Бин спросил племянника о стремлениях, Цзун Цю ответил: Хочу оседлать долгий ветер и преодолеть десять тысяч ли по волнам …

<Конец цитаты страницы по ссылке>

 

О чём же идёт речь в сочинении? Рассмотрим последовательно, блоками, которые можно считать самостоятельными (с учётом предыдущих). Начиная, естественно, с первого.

Наполнены чаши прозрачным вином, за кувшин – сотен сто золотых,

На яшмовых блюдах полно всяких яств, десять тысяч отдали за них.

Но чарку оставлю и палочки брошу, не в силах ни пить, ни есть,

И выхвачу меч, озираясь окрест, а на сердце – тревог не счесть.


ЛГ сообщает, что находится в шикарном заведении, где перед ним много очень дорогой выпивки и не менее дорогой, вкусной и разнообразной еды. И всё это оплачено (неизвестно кем, но это и не важно). Но внезапно он прекращает пиршество (больше не может всё это есть и пить), при этом его охватывает приступ тревоги. Да такой, что он не просто хватается за меч, а выхватывает его, чувствуя вдруг большую опасность. И откуда взялись тревоги на сердце? Что случилось, в чём причина панической атаки? Пока непонятно. Остаётся надеяться, что это прояснится далее, поэтому переходим к следующему блоку:

Хочу переправиться за Хуанхэ, но по льдинам проплыть не могу,

Собрался подняться на гору Тайхан, но теперь вся гора в снегу.

Однажды отправлюсь на речку Биси, порыбачить, смотря в синеву,

Быть может и мне там привидится сон, как на лодке я к солнцу плыву.

 

Здесь сказано буквально следующее:

Я хотел бы переправиться за Хуанхэ, но там льдины. Поэтому сижу, ем, пью.

Я собирался подняться на гору Тайхан, но теперь там снег. Поэтому сижу, ем, пью. А пока снега не было, я не собирался подниматься на эту гору. Сидел, ел, пил.

Когда-нибудь отправлюсь на речку Биси порыбачить. Там отосплюсь. А возможно, там и мне сон приснится, как плыву я к солнцу на лодке. Который уже снился кому-то.

 

И, наконец, финальный фрагмент:

Дорога опасна, трудна, дорога опасна, трудна,

Как много развилок на ней, какая из них верна?

Мне б ветер поймать, рассекая волну, моя лодка взлетела б, легка,

Тогда переплыл бы я синее море, свой парус подняв в облака.

 

О каких дорогах, опасных и трудных, говорит ЛГ? О каких развилках, когда он сидит в шикарном трактире, жрёт, бухает и ищет причины, чтобы никуда не двигаться с этого места? Однозначный ответ на этот вопрос дают две последние строки: он говорит о тех дорогах, которые будут ожидать его во сне. Который он надеется увидеть, когда выберется порыбачить на речку Биси.

 

Но главное: зачем он выхватывал меч? От кого собирался защищаться, когда вокруг полно разнообразной и вкусной еды, качественной выпивки, за всё заплачено? Ответа нет. Но напрашивается вывод: не следствие ли это обжорства и (главное) пьянства? И сон плохой, опять же.

 

Не знаю, кому как, но мне такое стихотворение не показалось принадлежащим кисточке великого мастера. И ничего не добавляют содержанию отсылки к древним притчам и мифам.

Поэтому решил воспользоваться онлайн-словарями гугла и яндекса, использовав в качестве исходника текст на китайском из перевода (некоторые фрагменты выделены мной).

 

Версия гугла:

«Трудное путешествие» Ли Бая.

«Золотая бутылка сакэ стоит десять тысяч долларов, а нефритовая тарелка стыдится десяти тысяч долларов.

Остановив чашку и бросив палочки для еды, я не могу есть, я обнажаю меч и осматриваюсь в оцепенении.

Если вы хотите пересечь реку Хуанхэ, которая заблокирована льдом, вы подниметесь на горы Тайхан, покрытые снегом.

Когда я был свободен ловить рыбу на реке Бикси, мне вдруг приснилось отправиться на лодке в сторону солнца.

Трудно путешествовать! Трудно путешествовать! Есть много расходящихся дорог, где ты сегодня?

Будут времена, когда ветер и волны раскалываются, нависают над облаками и плывут прямо к морю.»


Версия яндекса:

Ли Бай "Дорога трудна"

Золотая бутылка саке стоит десять тысяч, а нефритовая тарелка - десять тысяч юаней.

Остановив чашку и выбросив палочки для еды, он не смог есть, вытащил меч и растерянно огляделся вокруг.

Если вы хотите пересечь реку Бингсай Желтой реки, вы подниметесь на заснеженные горы Тайхан.

В свободное время он приезжал порыбачить на реку Бикси и вдруг сел на лодку, чтобы помечтать о солнце.

Это трудно - путешествовать! Это трудно - путешествовать! Много расходящихся путей, где ты сейчас?

Будут сильные ветры и волны, а иногда облака будут нависать прямо над морем.

 

По содержанию эти два варианта между собой в основном совпадают. Можно отметить по поводу рыбалки на реке: в любом случае ЛГ там уже бывал.

 

И какая же картина предстаёт из сложения этих двух машинных переводов?

Что ЛГ оказался в заведении, где бутылка водки стоит 10 тысяч, и тарелка еды 10 тысяч. То есть, безумно, неоправданно дорого, даже если бутылка золотая, а тарелка нефритовая. Именно поэтому он отстранил предложенную чашку, отбросил палочки и обнажил меч, ощутив тревогу и серьёзную опасность: вероятно, в трактире преступники, которые хотят его обобрать. Возможно, попытаются выбить деньги даже за нетронутую еду, питьё и навязчивый, но не заказанный сервис.

  

А чтобы пересечь реку, заблокированную льдом, путешественнику иногда приходится подняться на заснеженную гору (вероятно, там сужение и перекинут мост; или там мороз сильнее, и лёд уже встал). И вообще, путешествовать трудно. Порой и на бандитов нарваться можно. А ещё, помню, рыбачил я на реке, и приснился мне тогда чудный сон.

Путей у путешественника много, и кто знает, где он сейчас? А разве сам он всегда знает, где он сейчас, что ждёт за следующим поворотом, куда свернуть на очередной развилке и куда приведёт его дорога в конце дня?

И ещё будут в жизни пилигрима разные моменты...

 

В такую картину верится больше. Лично мне.




Сергей Ткаченко (Amis), 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 327 № 173167 от 11.02.2023

0 | 19 | 501 | 03.05.2024. 17:11:04

Произведение оценили (+): ["Александр Шведов", "Светлана Ефимова", "Ирина Бараль"]

Произведение оценили (-): ["Владимир Старшов", "Людмила Станева"]


Однако, быстро кто-то сориентировался. Даже дочитывать до конца не стал, похоже. Не говоря уже о том, чтобы хоть пару внятных слов из себя вымучить о причинах своего недовольства... :о)

перевод Перелешина В.Ф.

Ли Бо Путь 

Дорогим вином прозрачным налит кубок золотой,
И подносы из нефрита сплошь уставлены едой.
Но бокал я отставляю, палочки бросаю вдруг,
И рукой за меч хватаюсь, и в тоске гляжу вокруг.

 Пересечь хотел бы реку - переплыть мешает лед,
На Тайхан взошел бы - снегом залепило небосвод.
Праздный, с удочкой я сяду на прибрежную траву
И во сне взойду на лодку, прямо к солнцу отплыву.

Правда, путь земной извилист и тяжел:
Кто во тьме тропинку верную нашел?

Лишь подымет добрый ветер задремавшую волну,
Парус облачный поставлю, в глубь лазурную скользну...

(Для А.Алексеевой): эта цитата приведена без пояснения, что именно Вы хотели сказать с её помощью. Можете пояснить, или предоставляете мне решить самому?

И второе: в этом варианте тоже нет объяснения причины, заставившей ЛГ ни с того, ни с сего, пребывая в неге роскошного пира, схватиться за меч. А именно это посеяло у меня сомнения в аутентичности Вашего перевода.

это прощальная пирушка, устроенная друзьями поэта, отсюда и гиперболы..
остальное - - "сама, сама.." 

(Для А.Алексеевой): какая прощальная пирушка? Где? С какими друзьями? Он покидает эти края? Нет: на реке лёд, на горе снег, для рыбалки не сезон. Утырам тартам*. 
Друзья покидают его? Он покидает эти края вместе с друзьями? Это был уикенд?
Для таких заявлений нужны основания. Их нет, ни в переводе, ни в Ваших репликах (особых гипербол, кстати, тоже не наблюдается).
К тому же: друзья Ли Бо заплатили за банкет, а он на них волком смотрит и с мечом вот-вот кинется. Хорош прощалец.

Так что "остальное - сама" - означает, что по существу сказать Вам до сих пор нечего. К сожалению.


- - -
* - "Сижу курю" (татарск.)

а я должна Вам что-то сказать, Сергей?
а Вы даже гипербол не видите? :)
всего доброго!

чуть не забыла: спасибо за Ваше неизменное внимание )))

"а я должна Вам что-то сказать, Сергей?
а Вы даже гипербол не видите? :)"

Алёна, не должны. Так Вы и не сказали до сих пор ни слова по существу, а теперь скатились к откровенной демагогии, утверждая, что я не вижу гипербол.
А разве я сказал, что их не вижу? Я сказал, что не вижу каких-то особых гипербол. Которые, по Вашему утверждению, здесь присутствуют, указывая на прощание с друзьями.
Конечно, Вам не составило бы никакого труда указать на эти гиперболы и показать эту связь. Уверен: что-то помешает это сделать.
Но это ладно. С этим как раз всё ясно. Что что-то непременно помешает. 
Я о другом хотел спросить: в переводе Перелешина гиперболы, на друзей указывающие, тоже есть? Или нет? Или есть, но не гиперболы?
:о)

Сергей, на мой скромный взгляд, логика обывателя в этом стихотворении не срабатывает. Нужно учитывать и характер самого Ли Бо. Ведь недаром он называл себя "Чуский безумец".
Ну, не мог он усидеть на месте. Даже за пиршественным столом. Тянуло в дорогу.

Валентин, несложно догадаться, что "логику обывателя" Вы приписываете мне. Не собираюсь лишать Вас этого права, но хотелось бы услышать от Вас аргументы, подтверждающие такой взгляд.

А своё мнение по поводу того, что можно считать подобной логикой, выскажу сразу.
"Нужно учитывать и характер самого Ли Бо. Ведь недаром он называл себя "Чуский безумец".
Ну, не мог он усидеть на месте. Даже за пиршественным столом. Тянуло в дорогу." - Согласен, на все 100%, безоговорочно.

А что мы видим в переводе А.Алексеевой и (отчасти) В.Перелешина? (Кстати: судя по всему, перевод В.П. использовался А.А. в качестве литературного подстрочника.)
Мы видим такого Ли Бо:
- Да я бы переплыл через Хуанхэ, если бы не льдины!
- Да я бы залез на гору, если бы снег не выпал!
- Да я бы съездил на рыбалку, если бы время нашёл!
И мечом для пущей убедительности по сторонам размахивает. Не отходя далеко от стола при этом.
Это так, по-Вашему, выглядит "безумец, которого всё время тянет в дорогу и который не может долго сидеть на одном месте"? Не могу согласиться. Так выглядит болтун и хвастун.

А есть другой Ли Бо. Который говорит:
- Если ты захотел переправиться через реку, на которой ещё не встал лёд, то сможешь для этого подняться на засыпанную снегом гору, где можно найти место для переправы;
- Когда я хотел съездить на рыбалку, я находил для этого время.
Это такого Ли Бо машина тупая нам показывает.

Скажите честно, который из этих Ли Бо пропущен через призму "логики обывателя"?

И одна просьба есть. Надеюсь, необременительная. Дело в том, что Алёна сообщила, будто где-то здесь есть некие особые гиперболы, которые позволяют однозначно утверждать, что то ли друзья с Ли Бо прощаются, то ли он с ними. Уточнить, о чём именно речь, она отказывается.
Так не могли бы Вы высказать свой скромный взгляд на то, что же это за гиперболы такие? Если видите их, конечно. Я не вижу.
Заранее весьма признателен.
:о)

Сергей, логика обывателя проглядывает в Вашей интерпретации перлов двух переводчиков- Яндекса и гугла, выделенной Вами жирным шрифтом. 
Однажды, мне захотелось перевести стихотворение Ли Цин Чжао. За помощью я обратился к своему знакомому преподавателю китайского языка в Варшавском университете. Он, в отличие от гугла и Яндекса не смог этого сделать. 
Особых гипербол, касающихся друзей ЛГ, я не заметил. Но определенная символика есть. Меч этосимвол государственного человека, если хотите - сановника. И на мой скромный взгляд, этот несколько бессвязный текст можно интерпретировать так: ЛГ не прельщают богатства, тяготит государственная служба, и ничто не заменит ему свободы 

Валентин, спасибо за ответ. Я понял, что Ваша трактовка этого текста имеет мало чего общего и с машинной, и с Алёниной.

А если не секрет - что стало с тем стихотворением Ли Цин Чжао? Осталось непереведенным? 

Да. Осталось таковым.

Валентин, извините за назойливость, а когда Ли Бо валяется пьяным во дворе трактира (не в этом бессвязном тексте, а в несколько другом), так это он о какой символике рассказывает?
Каким образом такое повествование может быть интерпретировано Вашим скромным, но абсолютно необывательским взглядом?

Сергей, я понимаю Вашу иронию. Но все мои сведения об авторе и о китайской символике почерпнуты из открытых источников.
https://ru.m.wikipedia.org/wiki/Устойчивые_образы_китайской_поэзии

https://ru.m.wikipedia.org/wiki/Ли_Бо

PS попробуйте прогнать через Яндекс - переводчик оригинал стихотворения Ли Бо "Воспеваю горную чашу".



Валентин, я попробовал. Вольного порхания у дворцовых ворот то ли сосны с горной вершины, то ли чаши, из неё вырезанной, не обнаружил.

А кроме того, отыскал страничку, на которой изложены "Оценка и анализ перевода «Двух стихотворений оды горам и бутылкам» Ли Бая".
Так насколько можно понять, во втором стихотворении речь скорее идёт о бутылке из дерева. Которая из-за малого объёма неудобна на пиру, но зато её можно взять с собой в горы. И делается вывод: "Ли Бай был слишком благороден, он не мог терпеть высокомерие Ян Гочжуна и ему подобных, поэтому его вытеснили из Чанъаня."
О как. :о)

Сергей, Вы всерьёз считаете подобные заумопостроения Яндекс-переводчика основанием для оценки точности и красоты перевода ?

Панму не вырезан, а топор кэтти редок. Цзунчэн обладает горным потенциалом, и материал является основой здания. Внешняя сторона сливается с золотым кругом, а средний Ханью пуст.
Пристыженный монархом, он вытер губы, а затем направился к Дай Ицзю.
Обнимающий холодное горное дерево, он помещен в винную бутылку. Стыдясь количества рек и морей, Янь Синь был в Цзюньмэне.

Валентин, с чего Вы сделали вывод, что я использую автопереводчик "основанием для оценки точности и красоты перевода"? В Вашей логике где-то допущена ошибка. :о)

Извините, Сергей, я Вас недооценил. Для меня китайская грамота так и осталась непостижимой.