Морис Роллина. Ящерица

Дата: 16-07-2017 | 13:45:17

Стена змеится вдоль ручья,

Растрескалась как чешуя,

И хоть на ум идет «змея»,

Здесь ящериц увидел я.

 

Ах, сколько этого зверья

На солнце греется, как я.

Стена змеится вдоль ручья,

Растрескавшись как чешуя.

 

Им не страшна ладонь моя,

Признали – мы одна семья!

Кишим, кипим через края!

Стена блестит как чешуя

И ящерится вдоль ручья.



 

 

Le Lézard - Poem by Maurice Rollinat


Sur le vieux mur qui se lézarde,
Que de lézards gris ! ça fourmille !
Quand je m’en vais dans la charmille,
Toutes les fois je les regarde.

L’un d’eux sur ma main se hasarde,
Car moi, je suis de la famille.
Sur le vieux mur qui se lézarde
Que de lézards gris ! ça fourmille !

Je n’ai point la mine hagarde
Pour la bestiole gentille,
Et c’est en paix qu’elle frétille,
Se sachant bien en bonne garde
Sur le vieux mur qui se lézarde.

Андрею Гастеву

Стихи Мориса Роллина завораживают своей полушутливой

виртуозностью, Вы сделали очень удачную попытку повторить и

отобразить эту лёгкую и парадоксальную виртуозность.

ВК

Получить такую оценку от знатока и ценителя Роллина - это большая и редкая радость. Спасибо, Владимир Михайлович!

А почему монорим, Андрей? В оригинале рифмовка весьма прихотлива. И по-моему, все строится на женских рифмах. 

Юрий, прошу прощения, что не мог ответить сразу. Эта шуточная рондель просилась в самую простую форму и охотно вращалась вокруг одной оси, вторая степень свободы казалась излишней. Приравняв величины А и Б, мы получаем частный случай исходной формы, но рондель стала более округлой и подвижной (в русской парадигме, конечно).

Насчет женских рифм - конечно, среди ящериц должны были быть самки, но они не хотели переводиться, прятались во внутренней рифме, и несмотря на конечный безударный призвук,

здесь лучше ограничиться мужским началом.

А рифмовка в оригинале очень простая - на две рифмы, распределенных по строкам, как положено в рондели.


С уважением,


Андрей Гастев