Расул Гамзатов Журавли

Дата: 14-06-2017 | 19:37:28

Я думал: те, кто на войне пропали,

И не вернулись с той поры назад, -

Не птицами ль теперь в небесной дали,

Тоскуя по родной земле, кричат?

 

И, в облаках не ведая  дороги,

По небу разлетелись-разбрелись.

И всё летят, исполнены тревоги, -

Не потому ль я вглядываюсь в высь?

 

И белых чаек возле океана

Я спрашивал:  Где ваш забытый дом?

Два ястреба в горах,  из Дагестана?! –

Окликнули меня, махнув крылом.

 

Кружили в небе журавли упрямо,

Как будто говорили: оглянись!

И, мне казалось, звали:  Мама! Мама!..

Не потому ль я вглядываюсь в высь?

 

И, то ли птицы белые, взлетая,

То ль старые друзья, идя гурьбой,

Вдали, сливаясь с журавлиной стаей,

Кричали, словно звали за собой.

 

Настанет время, - вслед за журавлями

Взлечу неспетой песней: - Отзовись!..

И поплывет по небу плач о маме...

Не потому ль я вглядываюсь в высь?

 

P. Х1АМЗАТОВ «Къункъраби»

 

Дида кола рагъда камурал васал

Кирго рукъун гьеч1ин, къаникь лъун гьеч1ин.

Гьел рик1к1ад ракьазул хъах1ил зобазда

Ват1анин ах1долел х1анч1илъун ругин.

 

Гьел роржунел ругин Африкаялъул

Я Испаниялъул рорхалъабазда.

 Нак1к1азда гьоркьосанкуркьбал хьваг1улел

Ракьалде нух къосун къваридго ругин. —

Гьелъин дун зобазухъ балагьун вугев…

 

Дида гьел рихьана океаназда,

Огь, хъах1ал чайкаби, чаг1и руго гьал.

Цо ч1инк1иллъиялде диде ах1дана

Дагъистанин абун к1иго итарк1о.

 

Гьаб дир бет1ералда гьезул т1елаца

Т1авап гьабич1еб бак1 кибго хут1ич1о.

 Цояца ах1ула — «лъимал, лъимал» — ян

Цойгиял ах1дола — «эбел, эбел» — ян,

Гьелъин дун зобазухъ валагьун вугев…

 

 Рач1уна неккиял къайи цадахъал,

Къукъа-къукъа гьабун, — къункъраби г1адин,

Гьез к1и-к1иял рекъон, яги цо-цояз

Цадахъ вилълъайилан ах1ула диде.

 

Воржина, къункъраби, къо гцварабго дун, —

Цоги ах1ич1еб кеч1 ах1улев вуго.

Бук1ина дирги рак1 мискинаб зодихъ,

Ват1ан, ват1анилан, эбел, эбелин, —

 Гьелъин дун зобазухъ валагьун вугев…


Алена, если бы я знал аварский язык, то, наверное, имел бы основание сказать, что Вы единственная, кто на сайте перевел это стихотворение Гамзатова.

Мне в целом Ваша попытка импонирует, но текст нужно доработать.

Простейшие, чисто технические поправки связаны с пунктуацией и орфографией.

Например:

Не потому ль я вглядываюсь ввысь.

Тут две ошибки: нужно заменить на "вглядываюсь в высь" и поставить знак вопроса.

Мне снилось, те, кто без вести пропали - нужно двоеточие после мне снилось.

Ну, и прямую речь везде надо оформить по правилам. Лучше с кавычками (я думаю, здесь пунктуация может играть и смысловую роль: кавычки подчеркнут замкнутость журавлей в своем мире, отделенность их от живых людей, а тире - наоборот, попытку прорваться к людям, открыться им - такой пунктуационный жест; это зависит от Вашего замысла).

Хотя это надо (можно) делать не везде. Например:

Как будто говорили: оглянись! - это можно так оставить.

Александр, очень нравятся Ваши рассуждения о словах, о смыслах, раскладывание по полочкам различных ошибок и оборотов. не всегда, бывает, отчетливо разбираешься, что же ты такое написал, а иногда и не задумываешься над какими-то моментами. большое спасибо за такой (и доброжелательный, и) подробный разбор.

знаки поправила. без кавычек разрешается, если не диалог? на мой взгляд, кавычки в стихах очень нагружают. и то что Вы говорите про открытость, мне кажется, - то, что нужно.

даю здесь подстрочник ((подстрочник не мой) а ниже отпишусь\соберусь с мыслями):

Мне кажется, отсутствовавшие (погибшие)

мальчики на войне нигде не похоронены, не лежат в могилах.

Они в голубых небесах далеких земель

О родине кричат, как птицы .

 

Я представляю как-будто они

Летают на высотах Африки или Испании.

Заблудившись в облаках, потеряли они дорогу на родину.

И это навлекло на них печаль.

Поэтому-то я гляжу в небеса.

 

Я их видел в океанах,

Ох, белые чайки , люди ведь вы.

На одном острове произнеся слово «Дагестан»

Кричали мне два итарк1о (ястреба).

 

Всюду, где бы я не побывал,

Над моей головой кружились они.

 «Дети, дети» — кричат они,

«Мама, мама» кричат другие .

Поэтому-то я гляжу в небо.

 

Приходят древние, у которых общие дела,

Приходят как журавли группами.

Они вдвоем или каждый отдельно

Меня зовут идти вместе с ними.

 

Полечу и я, журавли, когда настанет день, —

Еще одну не спетую песню пою.

Будет и мое сердце в бедном небе

Кричать: «о родина, родина, о мама, мама»


Что касается пунктуации, надо внести совершенно микроскопические поправки.

Настанет время, - вслед за журавлями

запятую надо убрать.

Родню искал: - Не вы ль из Дагестана?

Так лучше. Можно после знака вопроса поставить тире - тогда появится смысл ответа, и ястребы органично впишутся в текст:

Родню искал: - Не вы ль из Дагестана? -

Два ястреба махнули мне крылом.

А деепричастный оборот обособляется с обеих сторон:

И, собираясь журавлиным клином, ...

Вроде, с пунктуацией всё.

Дальше по строфам.

1-ая строфа

Мне снилось, те, кто без вести пропали

Хорошо. Вы мне сказали, что у меня эта строфа нуждается в исправлении, я как раз так и хотел сделать.

(Гребневский вариант "с кровавых не пришедшие полей" включает оба смысла: погибшие и пропавшие без вести.

А у меня было сначала: "пропавшие когда-то // в сраженьях", "пропавшие" имеет смысл "погибшие", но я отказался.)

Снилось - у меня вызывает сомнение, но Вам лучше знать.

С войны тяжелой не пришли назад

клишированный плеоназм, но не страшно, он даже подчеркивает безвозвратность потерь.

Но неясно смысловое соотношение определительных придаточных в первой (кто пропали без вести) и второй (кто не пришли с войны) строках: они синонимичны или первое включается во второе? Но оба случая являются погрешностями.

Дальше:

Они – те птицы, что в небесной дали...

И разговорный именительный темы: те, кто пропали без вести и  - они; и двойное местоимение те в разных функциях: те, кто пропали... - те птицы.

В дАли - ударение не очень распространено, однако допустимо.

Тоскуя по родной земле, кричат.

Если попробовать это спеть на мотив Френкеля, возникает амфиболия: тоскуя по родной земле, кричат или тоскуя, по родной земле кричат (т.е. тоскуя, плачут по родной земле).

2-ая строфа

И, в облаках не видящих  дороги

Опять амфиболия: в облаках, не видящих дороги

Преследует их горькая печаль.

3-ая строфа

И белых чаек возле океана

Я спрашивал: Где ваш забытый дом?

Пунктуация: кавычки.

Других пытал: Не вы ль из Дагестана?

Опять пунктуация, да еще и пытки! Это же не украинский язык.

Кроме того, смысл вопроса подсказывает иной порядок слов: "Не из Дегестана ли вы?"

Два ястреба махнули мне крылом.

Появление ястребов в этом контексте как-то неожиданно? Чайки, что ли, в них превратились?

5-ая строфа звучит хорошо, поэтично, однако есть три погрешности:

а) при таком порядке слов получается, что голубой простор подвластен сединам. Правильный порядок: их белым, словно седины, крыльям подвластен простор;

б) непонятно, кто собирался журавлиным клином

в) не обособлен деепричастный оборот.
6-ая строфа

Настанет время, вслед за журавлями

Здесь нужно тире, а не запятая: отношения следствия.

Неспетой песней устремлюсь и я

Очень красиво, но насколько точно? Песней или все-таки журавлем. Но мне нравится.

И будет длиться птичий клич о маме

клич О маме - неверное управление.

И сердца крик, – ах, родина моя…

Это сентиментальное "ах!" не очень уместно.

В общем, есть над чем поработать. А сделать этот текст, чтобы он остался, нужно обязательно.

Снилось - с одной стороны не хотелось повторяться (мне кажется), с другой стороны, имхо, снилось отображает общий настрой как будто представляемого автором, и в то же время связывает все стихотворение в естественное единое целое.

без вести пропавшие, да, я тоже думаю, именно этот смысл был вложен автором.

но, кмк, пропавшие без вести - не определяет однозначно, что погибли на войне. фразеологический словарь: Неизвестно где находиться; не давать о себе знать. поэтому следующее придаточное - пояснительное. не поняла, что здесь неправильно, и про повтор те - те тоже. 

(мне снилось, что) те люди, которые пропали (это ) - те птицы, которые кричат. здесь ошибка?

с амфиболией (двумя) согласна. но здесь хочу спросить, если двусмысленность проходит по смыслу, наверное, в стихах это не  так уж и плохо? расширение смыслов, все такое?

пытки в третьей строфе мне тоже не очень нравятся. как вариант:

Родню искал: - Не вы ль из Дагестана?

(Гамзатов говорил о братьях, погибших на войне)

в пятой строфе, да, журавли из четвертой далековато, но все же сказано, что они собираются журавлиным клином, да?

седины мне пока нравятся, их ведь можно воспринять как синекдоху? - седины вместо стариков, которым подвластен небесный простор? но поищу варианты, безусловно. если найдется более красивый, заменю.

про песню, судите сами, подстрочник неясен, я прочитала, как: полечу, напевая еще одну (не спетую журавлями) песню, то есть не сказано, что журавлем. полетит, скорее душа, да? ну вот так получилось, и спасибо, что поддержали.

клич о маме - клич как громкий крик, может же быть О ком-то?

ах - не очень, да. исправила на сердца крики

но такой вопрос, Александр, в подстрочнике этого нет (в концовке), но в оригинале есть рефрен: потому я смотрю в небо. оочень жаль его терять. хочу поменять последние строчки в четных строфах:

Не потому ли все смотрю я вдаль?

Не потому ли все смотрю я ввысь?

Не потому ль живу я, в высь смотря?

стоит ли?
мои благодарности,

Ваш текст улучшается.

Я бы посоветовал внести совсем легкие поправки:

1. Их крыльям, белоснежным, как сединам...

Или Вас смущает сочетание ХКР? Ничего страшного: тут идет нарастание звучности: фрикативный - взрывной - сонорный плавный. (Мы же без затруднений говорим, например: Здесь нет других, кроме нас) Когда возникает дилемма: что предпочесть фонетику или грамматику, выбирать нужно грамматику.

2. И крики сердца: - Родина моя!

Это один крик. Может, лучше : выкрик сердца? Или даже: сердца выкрик?

Теперь более серьезные замечания.

1. В первом катрене у Вас конструкция, которая очень распространена, но в разговорной речи.

Срав.: Тот брат, который старший, он был умный.

У Вас: те, кто пропали..., они птицы.

И не просто птицы, а снова "те" (Первое "те" - субстантивированное подлежащее, второе - определение.)

Это всё надо переделать.

2. Я тоже считаю и считал с самого начала, что нужно сказать о пропавших без вести, но это порождает лингвистическую задачу: корректно ввести в текст убитых. Например: те, кто без вести пропали, и те, кто погребенные лежат.

Это не лучший вариант, п.ч. не все похоронены, однако работать надо в этом направлении, обязательно дважды употребив "те": чтобы не получился анаколуф: они пропали без вести и погребены.

3. И, собираясь журавлиным клином,

Кричали, словно звали за собой

Это очень хорошо, но необходимо подлежащее: кто собирался - ведь не крылья же!

4. клич о маме

Клич - это зов, он не о ком-то, а к кому-то (обращен).

Может: плач о маме?

Третий ряд замечаний касается фрагментов, которые построены синтаксически правильно, однако при пении звучат двусмысленно.

А ведь Ваш талантливые стихи после доработки будут достойны того, чтобы их пели. Это строки:

Тоскуя по родной земле, кричат...

И, в облаках не видящих дороги...

И звали: - Дети! (получается, что дети кого-то звали)

Что-то еще хотел сказать. Потом вспомню.

Я попробовал спеть Ваш текст и не получается: горло перехватывает.

Александр, пунктуацию поправила.

варианты мне Ваши нравятся,

но, посмотрите, пожалуйста, такие варианты:


Я думал: те, кто без вести пропали,

С войны нещадной не пришли назад  –

Не птицы ли теперь в небесной дали,

И там в тоске по родине кричат?


И, в облаках не ведая дороги,

они по поднебесью разбрелись,

и все летят, исполнены тревоги...

Не потому ль я вглядываюсь в высь?


...............................................


Две белокрылых птицы ли, взлетая,

Два старца ль, горной восходя тропой,

Соединялись с журавлиной стаей,

И, окликая, звали за собой.

 

Настанет время, вслед за журавлями

Неспетой песней устремлюсь и я,

И зазвенит мой птичий крик о маме…

И потому живу я, в высь смотря?


подскажите, пожалуйста, как на Ваш взгляд? что лучше, хуже? 

про амфиболии помню.

с благодарностью,

Приятно смотреть, как хороший текст кристаллизуется, высвобождаясь из пут языковых погрешностей. Приятно смотреть, как рождается живое произведение.

Я думаю: оставьте все варианты, кроме разбрелись (только поправьте свои старые). В конце концов, текст интересен и вариативностью тоже. Что-то лучше подходит для чтения, что-то для песни.

Над последним катреном следует поработать.

Рифма "и я - смотря" - не лучшая, а финал должен быть сильным.

В последней строке возможны варианты: ввысь смотря (просто направление взгляда вверх) и в высь смотря (внимательно вглядываясь, проникая в высоту).

По первому катрену, который стал еще интереснее, замечание то же: "с войны нещадной не пришли назад" - не понятно, что речь идет о погибших.

Александр, поправила кое-что, попозже, когда отлежится, посмотрю еще. 

про последний катрен, верно, тоже думала об этом.

а по первому, - хочу обратить внимание на подстрочник еще раз:

Мне кажется, пропавшие на войне мальчики

Нигде не похоронены, не лежат в могилах.

здесь ведь тоже не говорится, что они погибли.

я думаю, первоначальный посыл был таков: родной человек пропал без вести (один из братьев Гамзатова именно пропал без вести). сознание сопротивляется мысли о том что он умер, именно поэтому в тексте нет слова погиб, хотя это и подразумевается. нет?

еще раз, большущее спасибо за помощь и поддержку!

А меня, Алёна, первые две строки смутили. Те, кто без вести пропали, естественно, не могли прийти назад с войны. Неужели у Гамзатова так?

Удачи!

С БУ,

СШ


спасибо за отклик, Сергей!

у Гамзатова: 

Мне кажется, отсутствовавшие (погибшие)

мальчики на войне нигде не похоронены, не лежат в могилах.

кмк, тоже идет уточнение: погибшие на войне, но пропавшие без вести. а у меня только наоборот, да? :)

ведь без вести пропасть можно и в мирное время?

спасиБо (и за добрые слова, очень спасибо:)

И всё-таки, Алёна, то, что погибшие на войне нигде не похоронены, не лежат в могилах, надо бы в первой куплете как-то обозначить. 

Текст в помощью Александра Владимировича, безусловно, стал гораздо лучше первоначального варианта.

Удачи!

С БУ,

СШ

спасибо, Сергей. иногда кажется, что ничего лучше уже не придумаешь. )) 

по-крайней мере, лучше Гребнева: не в землю нашу полегли когда-то... 

может так:

Мне снилось: те кто без вести пропали,

Их - нет в могилах братских средь солдат,

Но птицами они в небесной дали,

Тоскуя по родной земле, кричат...



может так:

Мне снилось: те кто без вести пропали,

Их - нет в могилах братских средь солдат,

Но птицами они в небесной дали,

Тоскуя по родной земле, кричат...

По-моему, не подходит. Без вести пропавшие могут оказаться и среди неизвестных солдат в братских могилах.

Мне кажется: те воины, кто пали,

Не все лежат в могилах средь солдат...

А что это означает? Зачем такие сложности?

Да, это я погорячился...;(

могут, конечно, но разве не в этом лирическое допущение:

мне кажется, пропавшие на войне - не похоронены = их нет в могилах = не в землю полегли?

тот же эмоциональный посыл - не хочется верить в их смерть, - разве не так?

или, может быть и другой смысл: нигде не похоронены, -- поэтому они стали неприкаянными душами, и скитаются над землей и. как птицы, кричат, тоскуя по родине. может?

мне кажется, мы пытаемся подвести реалистическое обоснование под мистическое предположение?

Основное достоинство этих стихов - в благородной простоте и ясности, которые у Вас в целом сохраняются.

Я вижу, Вы исправили:

те, кто без вести пропали,

В боях погибли, не пришли назад

Можно поставить тире перед "не пришли назад", тогда получится обобщение.

Алена, хотел посмотреть Ваш исправленный вариант и тут же напал на речевую ошибку:

Я думал: те, кто на войне пропали,

И не вернулись с той поры назад, -

Не птицами ль теперь в небесной дали,

Тоскуя по родной земле, кричат?

Здесь творительный падеж в компаративном значении: кричат, как птицы, оставшись людьми. Срав.: петь соловьем, лететь белым лебедем ("Место встречи"), ходить гоголем и т.п.

Дальше еще не прочитал.

Я уже запутался: куда что прикреплять. На мой взгляд, у Вас был очень хороший текст. В какой-то момент бывает нужно остановиться и править разве что какие-то очень важные вещи, чтобы не нарушить хрупкую гармонию.

Итак:

1. Я думал: те, кто на войне пропали,

И не вернулись с той поры назад, -

нормальный плеоназм: "пропали" подразумевает, что не пришли.

2. И, в облаках не ведая  дороги,

По небу разлетелись-разбрелись.

Почему разбрелись? В разных словарях "брести" значит: идти медленно и/или с трудом. Так можно говорить скорее о людях: сыновья разлетелись-разбрелись по свету.

3. И все летят, исполнены тревоги, -

наверное: всЁ летят?

4. Два ястреба в горах, – из Дагестана?! –

Окликнули меня, махнув крылом.

Нужно догадываться, что его окликнули не в дагестанских горах.

5.  И мне казалось, звали: – Дети!.. – Мама!..

На слух: и мне казалось, что дети звали маму. Кроме того, пунктуация: И, мне казалось, ...

6. И, то ли птицы белые, взлетая,

То ль старые друзья, идя гурьбой...

Вдали, сливаясь с журавлиной стаей,

Кричали, словно звали за собой.

Тут целый ряд вопросов

Старые друзья - умершие или нет?

Почему здесь многоточие?

Где они сливались с журавлиной стаей - на небе ли на земле?

В каком смысле они сливались: присоединяясь или сугубо визуально?

7. Настанет время – вслед за журавлями

Взлечу неспетой песней, глядя вниз,

И поплывет по небу плач о маме...

Не потому ль я вглядываюсь в высь?

Во-первых, на слух: взлечу, глядя вниз неспетой песней.

Во-вторых, рифма вниз - в высь не очень удачна, Вы не находите? Да еще параллелизм глядя - вглядываюсь.

Извините, но ведь было же практически хорошо.

Александр, именно, для чего-то важного.

я считаю, переводчик должен следовать своей концепции перевода, насколько позволяет оригинал, и естественность, русского текста, создавая гармоничный поэтический образ. моя концепция зиждется на пятой строфе, где журавли сравниваются с людьми. там не говорится, что люди превратились в журавлей, верно? Гребнев, превращая солдат в журавлей, качнул маятник метафоры в сторону, я хочу остаться в неопределенности образа, нарисованного Гамзатовым, чтобы читатель сам мог раскачивать этот маятник в близкую ему сторону.

плеоназм есть, но он эмоциональный, можно вчитать в него ожидание: пропали на войне, но похоронки нет, родные надеются и ждут. была такая передача: Жди меня. думаю, случаев, когда возвращались - было. с той поры - как раз это и подразумевает, нет?

разлетелись-разбрелись - соответствует концепции.

вопросы к пятой строфе - соответствуют концепции.

по шестой строфе тоже согласна с замечаниями, но заменив одну неточную рифмы другой, слабой, я выиграла в более важном, на мой взгляд, - сохранив рефрен.

а прежний вариант никуда не делся, хотя вариантов уже набралось не на один текст )) набрасываю, пока в образе.

хотя, согласна с тем, что лучшее, - враг хорошего.

:)

"хотя, согласна с тем, что лучшее, - враг хорошего"

Враг, конечно, только всегда ли это лучшее?

Вы хотя бы "все" на "всё" замените: всё летят, исполнены тревоги.

Алёна, меня очень удивило то, что у Вас и у Юрия Лифшица тексты, представленные в качестве оригиналов, - разные. Хотя название - одно.

С уважением

Валентин 

Валентин, спасибо за вопрос.

в воспоминаниях Гамзатов говорил, что им были написаны несколько вариантов стихотворения (в 1965 г.).

я переводила текст стихотворения, напечатанного в книге избранного Гамзатова 1970 г. издания. и, вероятно, где-то ранее.

перевод Гребнева, в котором было 6 строф, был напечатан в Новом мире в 1968 году. его прочел Бернес и этот перевод был сокращен до 4 куплетов и частично изменен для песни. 

насколько мне удалось узнать.

:)

Алёне Алексеевой

Вы проделали интересную и образцовую поэтическую работу, чтобы

раскрыть читателям истинный замысел Расула Гамзатова во всей

полноте и со всеми подробностями (что нисколько не умаляет и

значения замечательной работы первого переводчика). Но мне, сверх того очень понравилось и Ваше деловое дружеское образцовое содружество с эрудированным и внимательным комментатором.  Такой пример совместной творческой работы над

текстом - это украшение всего нашего журнала Поэзия. Ру.

ВК


спасибо за добрые слова, Владимир Михайлович!

конечно, с пунктуацией я должна была сама разобраться, если бы не торопилась. но Александр - уникальный рецензент, и мне, лично, очень интересны подобные рассматривания, препарирования, если угодно, слов и смыслов.

что касается оригинала, хочу сказать, что разные байки, наподобие того, как поэзию Гамзатова сочинили два евр.. ой, переводчика, Гребнев и Козловский, по-моему, полная ерунда. взять эти стихи. многоплановые, и в то же время очень человечные.  Гребнев увидел в зачине - большой потенциал и выделил в оригинале все, что соответствует этой идее. так получилась гениальная песня. но оригинал содержит куда больше. можно выделить тему тоски по родине, акцентироваться на ней, и это будут сильные стихи. можно выделить тему памяти родных, матери, и это опять будут сильные стихи. и потом,  скольких поэтов СР переводили Гребнев и Козловский? и кого мы теперь помним?

еще, про работу на текстом. почему бы и не поискать варианты, ведь от перевода не убудет, если получатся две-три версии каких-то строк? всегда можно вернуться к первоначальному. зато есть шанс улучшить, было бы желание. уж Вы-то это знаете, Владимир Михайлович. и в этом Вы для нас большой пример.

с благодарностью,

Владимир Михайлович, и от меня Вам спасибо.

Алена, вроде бы каждая вторая строфа оригинала состоит из 5-и строк. А Вы их передаете 4-я. Почему? Там же рефрен "Поэтому-то я гляжу в небеса". 

Юрий, для меня эти стихи неотделимы от музыки.

поэтому я перевела на мотив песни, по мере возможности сохранив рефрен, что при условии рифмы не так просто.

в аварской поэзии, как я поняла, рифм нет, она построена на созвучиях и аллитерациях.

Еще вопрос, если нетрудно. Как Вы поняли подстрочник 5-й строфы?


Приходят древние, у которых общие дела,

Приходят как журавли группами.

Они вдвоем или каждый отдельно

Меня зовут идти вместе с ними.


Вы тоже решили перевести этот текст, Юрий? :D


я понимаю примерно так:

собираются старцы на сходку,

собираются, - словно журавли в стаю.

вместе или по отдельности,

меня зовут за собой.

Я статью пишу, Алена. И думаю то ли этот подстрочник туда включить, то ли перевод. Проще было бы попросить у Вас разрешения включить Ваш, чем возиться самому.


Все равно не понял. При чем тут старцы, если в тексте говорится о молодых? И как Ваше понимание этой строфы соотносится с Вашим переводом?


И, кстати, эти стихи не имеют отношения к музыке Френкеля.

в первой строфе погибшие сыновья (мальчики) сравниваются с птицами, в пятой - старцы с журавлями. логично? исходя из контекста, в пятой строфе я продолжила основную канву стихотворения, - идею ухода: старики тоже после смерти уходят на небеса, похожие на белых журавлей. как и лир. герой в свое время уйдет туда, вослед своим родным. имхо.

я бы с удовольствием, но текст еще не устоялся, я выбираю разные варианты, и все еще ищу и редактирую.

кроме того, Юрий, не забывайте, этот текст датирован 1970 годом, а перевод Гребнева (если Вы пишете о нем). напечатан в 4 номере Нового мира за 1968 год. не факт, что Гребнев переводил именно этот вариант стихотворения. как мы помним, изначально вариантов было несколько, по словам автора.

Я не вижу логики, Алена, в переходе от юношей к старцам. Мне сдается, в подстрочнике какая-то ошибка. Да и у Вас в переводе старцев нет.


Вариантов, по словам Гамзатова, действительно было несколько, но Гребнев не переводил данную версию с чайками и ястребами. 

в комментариях есть такой вариант перевода пятой: 

Две белокрылых птицы ли, взлетая,

Два старца ль, горной восходя тропой,

Соединялись с журавлиной стаей,

И, окликая, звали за собой.


Вы знаете, какую версию переводил Гребнев?


Это известно всем. Та, в которой фигурировали джигиты и которую Бернес попросил сократить до приемлемой для песни. В статье Гамзатова "Зов журавлей" об этом говорится.


Хучубейте, Алена, я не понимаю, при чем здесь старцы. Я уже послал запрос одной даме, для которой аварский - родной язык. Жду отклика. 

джигиты фигурировали в переводе, но не в версии.

Вы говорите о том оригинале, по которому Вы делали свой перевод Журавлей? но в нем 4 строфы, тогда как в переводе с джигитами - он как раз и был опубликован в Новом мире, - 6 строф. таки какой вариант стихотворения, по-Вашему, переводил Гребнев? где оригинал?


Оригинала я найти не могу. Но Вы внимательно почитайте статью Гамзатова. Там все сказано. Кстати, "джигиты" - придумка Гребнева. В аварском языке такого слова нет.


"Мне казалось, что слово «джигит» придает стихотворению национальную окраску. Но, услышав песню, понял, что слово «солдаты» вносит в нее новое значение, делает ее не столько дагестанской, кавказской, сколько русской, советской, общечеловеческой. Бернес попросил меня также сократить несколько строк для песенного варианта. Мне было жаль некоторые из них. Но Бернес доказал их «архитектурные излишества». Он сказал: «Слабые строки каждый может сократить, но настоящий поэт ради цельности произведения пойдет на сокращение и хороших строф». Я пошел на это. И сделал песенный вариант стихотворения, хотя в некоторых изданиях его печатают полностью. И песня стала гимном памяти погибших". 


Это сказано о новомирском варианте.

я в курсе насчет джигитов. дочь Гамзатова в своем интервью отмечала, что, хотя слова джигиты в аварском и нет, оно сохраняет суть сказанного в стихах.

почему Вы считаете, что Гребнев не мог переводить этот текст с чайками и ястребами?

Потому что Гребнев переводил другой текст.


Увы, суть сказанного в стихах слово "джигит" никак не отражает. 

по моему мнению, не исключено, что именно этот текст переводил Гребнев.

Джиги́т (в переводе с тюркских языков — «молодой парень», «юноша», также «молодец»)

очевидно, Вы понимаете Расула Гамзатова лучше, чем его дочь

:)

С чего Вы взяли, что именно этот текст - с чайками и ястребами - переводил Гребнев?


В аварском тексте употреблено другое слово, не имеющее отношения к джигиту. 

разные байки о том, как переводчик исключил из стихотворения других птиц и оставил  одних журавлей, косвенно подтверждают, что Гребнев (ведь других переводчиков Журавлей не было?) переводил именно этот текст, с чайками и ястребами.

васал 1) мальчик; юноша, парень; берцинав вас красивый мальчик; гІурав вас взрослый парень;

таймаут? )))

Байки как раз ничего подтвердить не могут. В одной из баек, посвященной этой "теме", говорится, что "Журавлей" перевел Козловский. Кто только из поэтов не заявлял о том, что он "создал" Гамзатова! И что с того?


Насчет "васал" Вы абсолютно правы, но... дождитесь моей статьи. Не хочется расплескивать.


А в качестве таймаута я в другой ветке изложу свои замечания по 1-й строфе Вашего перевода. За время нашего диалога я к нему успел присмотреться.

Мне снилось: те, кто без вести пропали,

В боях погибли - не пришли назад, -

Теперь, как птицы, и в небесной дали,

Тоскуя по родной земле, кричат.


Непонятно, что же все-таки произошло с теми, кто "кто без вести пропали, В боях погибли - не пришли назад". Они кричат, "как птицы", но разве это означает, что они стали птицами? Ни в коей мере. Тогда каким образом они очутились "в небесной дали"? Вы представляете себе эту картину? Молодые люди (не ставшие птицами) летают в небесной дали и кричат, как птицы. Странное зрелище, не находите? Я видел подстрочник, но, мне сдается, он не совсем точен, чтобы брать его за основу художественного перевода. Это подтверждают и непонятки с 5-й строфой.


А в первых двух строках у Вас излишняя детализация: "те, кто без вести пропали" и "В боях погибли", разумеется, "не пришли назад". И невероятно было бы, если бы пришли.

все именно так, Юрий, именно это я и вкладывала, следуя подстрочнику. насколько я смогла свериться со словарем, первая строфа верна. и там нет слова стали, или превратились. (в Вашем оригинале есть: борхалъуда, а здесь нет).

как я это понимаю: не вернувшиеся домой (издалека) с войны (не пришли назад) - остались в небесах далеких земель, и там тоскуют по родине. души их, и летают подобно птицам (может быть вселившись в птиц. но это ведь не одно и тоже с превращением?)

именно это я и хотела подчеркнуть. стихи о нашей жизни после смерти. если угодно.

я уже говорила выше, что мне не нравится уточнение: погибли. этого нет в оригинале, не сказано прямо. но и вариант с могилами тоже не совсем устраивает. но не пришли назад, как мысль о бесприютности, которая развивается дальше: потеряли дорогу домой, - думаю, останется.

Я так полагаю, Алена, что если между подстрочниками одного и того же текста имеются расхождения, то надо все-таки ориентироваться на более точный по смыслу. "Не пришли назад", наверное, хорошо, но не в связи с "кто без вести пропали, В боях погибли".


Мне сейчас ответили по поводу 5-й строфы. Там обнаружены опечатки, меняющие суть текста. Но человек пишет с телефона и все разобъяснит, только добравшись до компа.


Завидую Вам: как свободно Вы управляетесь с аварским текстом. А я даже при наличии неплохого, как мне сказали, сетевого словаря, мало в чем могу разобраться.

свободно управляюсь? -- шутите )))

так у Вас, Юрий, есть "более точный по смыслу подстрочник"?

Я не знаю. По-моему, подстрочник у нас одинаковый. Но я отношусь к нему критически.

а как же пятая строфа?

надеюсь, и про первую строфу спросите с оказией

Сразу не догадался спросить. Спросил сейчас. А вот 5-я и 6-я строфы.


5. Старые однокашники

проходят строем, подобно журавлям

Они в унисон (досл. вдвоем гармонично) либо по отдельности

Вместе идти зовут меня.

 

6. Полечу, журавли, смертный, я,

 — Еще одну не спетую песню пою.

Будет и мое несчастное сердце в небесах,

 «О родина, родина, о мама, мама».

Поэтому-то я гляжу в небеса.

спасибо, Юрий.

а Вам стала понятнее пятая строфа?

В первой строфе все-таки - став птицами, кричат.

ок.

просто интересно, где там "став":

Гьел они рик1к1ад далеко ракьазул земля хъах1ил синие зобазда небеса

Ват1анин родина ах1долел кричать х1анч1илъун по-птичьи ругин

?

вот здесь: ХъахIаб къункъра лъугьун - я понимаю, где "став".

:)

Все-таки это незнакомый язык, так что словарь может помочь не всегда. Вот что говорит по этому поводу носитель языка.


"Там не "как". Ругин (руго). Трудно обозначить, это нечто среднее между "быть" и "сделать"
Кричат о родине птицами (став)"

Теперь замечания по 3-й строфе. Не автор говорит "Дагестан", а ястребы. Вот уточненный подстрочник:


Я видел их в океанах,

Ох, белые чайки, они ведь люди.

На одном острове меня окликнули:

«Дагестан!» — сказала мне пара ястребов.

огласите весь список, пжлста! :)


поправила, надеюсь, приживется.

Я, как Вы уже, наверное, поняли, сам начал делать эти стихи. Иду от строфы к строфе, чтобы не слишком грузить собеседника.


У Вас вышло, что спрашивают чаек, а откликаются ястребы. 

Добрался до конца. Обобщу свои замечания к Вашему переводу.


1. Я думал: те, кто на войне пропали, - те, кто пропали - не совсем хорошо, особенно для первой строки. В оригинале - мальчишки. И вообще гамзатовский текст синтаксически не так уж и сложен.

И не вернулись с той поры назад, - я уже говорил: те, кто на войне пропали, самым естественным образом не пришли назад. Ненужная детализация.

Не птицами ль теперь в небесной дали, - птицами кричат может означать, что не превратились в птиц, а кричат, как птицы.

Тоскуя по родной земле, кричат?

 

И, в облаках не ведая дороги, - куда не ведая дороги? В оригинале - утратили дорогу на родину.

По небу разлетелись-разбрелись.

И все летят, исполнены тревоги, - поскольку "родина" выпала, то непонятно, с чего тревожиться птицам.

Не потому ль я вглядываюсь в высь?

 

И белых чаек возле океана - возле океана? Сомнительное выражение, на мой взгляд. Звучит словно возле дома. 

Я спрашивал:  Где ваш забытый дом?

Два ястреба в горах,  из Дагестана?! –

Окликнули меня, махнув крылом. - тоже говорил: "я" спрашивает чаек, а отвечают ему ястребы. Нелогично. В оригинале все правильно.

 

Кружили в небе журавли упрямо, - почему упрямо и почему кружили? Журавли, насколько известно, в небе не кружат. На всякий случай: журавли в оригинале появляются только в следующей строфе.

Как будто говорили: оглянись!

И мне казалось, звали:  Дети!..  Мама!.. - кого звали журавли? Среди журавлей были и родители, и дети? В оригинале одни птицы кричали одно, другие - другое.

Не потому ль я вглядываюсь в высь? И вообще строфа, на мой взгляд, совсем не удалась, если сравнить ее с подстрочником.

 

И, то ли птицы белые, взлетая,

То ль старые друзья, идя гурьбой,

Вдали, сливаясь с журавлиной стаей,

Кричали, словно звали за собой. - если я верно понял эту строфу, то птицы белые (здесь нужны как раз журавли) взлетали, и это походило на то, как старые друзья шли гурьбой? То есть полет сравнивается с ходьбой? Вы не находите это странным? К тому же шагающие друзья сливались с белыми птицами. Все это вместе взятое, на мой взгляд, чересчур.

 

Настанет время – вслед за журавлями

Взлечу неспетой песней, глядя вниз, - когда взлетают, насколько я понимаю, вниз не глядят. Неспетой песней - красиво, но спорно, по-моему. Тем более что отзывает советской эстрадой.


И сердце забилось неровно,
И с горечью вымолвил я:
"Прощай Антонина Петровна,
Неспетая песня моя!"


И поплывет по небу плач о маме...

Не потому ль я вглядываюсь в высь? - то ввысь глядит лг, то вниз в одной и той же строфе. Я понимаю, что ситуации разные, но тем не менее. Вообще же, я думаю, Вы напрасно отказались от рефрена к каждой четной строфе. Вы все равно его втиснули, но за счет самих строф, а это им повредило.

а кто-то здесь называл меня строгим комментатором )))

спасибо, Юрий! Вам не кажется, что большинство Ваших замечаний - вкусовщина? не понравилось? - хорошо. подождем Вашего перевода )))

возвращения тех, кто пропали на войне без вести, естественным образом могут ждать всю жизнь.

чайки и ястребы у меня разделены по местности.

журавли не кружат?

-- " В тихую погоду, обычно в тёплые дни бабьего лета, журавли поднимаются в воздух и отыскивают так называемые термали – вертикально поднимающиеся потоки тёплого воздуха. В это время можно увидеть отлёт журавлей – стая вдруг взлетает и с криками начинает кружиться, поднимаясь на потоке все выше и выше, пока, наконец, совсем не скроется в небесной синеве. "

Старые однокашники

проходят строем, подобно журавлям

-- что с чем здесь сравнивается?

когда взлетают, вниз не глядят

-- а метафорически?

неспетая песня

-- а в оригинале?

рефрен мне нравится. пока.

:)