Артур Саймонс. Возвращение

Дата: 26-02-2017 | 11:40:40

Я уйду из города и сумею забыть
Этой женщины губы и голос, и звук шагов,
На чужих кораблях по чужим океанам плыть
Буду долго до новых неведомых берегов.

Мир огромен, над ним распахнуты небеса,
В нем должна быть страна, где бы я навсегда забыл,
Как спадают волосы, как лучатся глаза,
Этой женщины, которую я любил.

Ну а если сердце такой страны не найдет,
Мир окажется мал, чтобы сердце мое унять –
Я вернусь к любимой, она ведь этого ждет,
И как в прежние дни отважусь ее обнять.

 

 

Arthur Symons. An Ending

 

I will go my ways from the city, and then, maybe,
My heart shall forget one woman's voice, and her lips;
I will arise, and set my face to the sea,
Among stranger-folk and in the wandering ships.

The world is great, and the bounds of it who shall set?
It may be I shall find, somewhere in the world I shall find,
A land that my feet may abide in; then I shall forget
The woman I loved, and the years that are left behind.

But, if the ends of the world are not wide enough
To out-weary my heart, and to find for my heart some fold,
I will go back to the city, and her I love,
And look on her face, and remember the days of old.

Неплохо, Андрей. Но Вы, гляжу, идете по пути наименьшего сопротивления: сплошь рифмуете глаголы, из которых дважды глагол "забыть" ("забыл"). Скучновато выходит, не находите?

Да нет, Юрий, наоборот, мне это казалось легким и динамичным, с интересной ритмикой. Какая же динамика без глаголов? Да и Ваше "неплохо" чего-то стоит.

Стоит безусловно. Но дерзните в следующий раз обойтись без глаголов. И о точных рифмах не позабудьте.

Добрый вечер, Андрей!


Не настаиваю, но, по-моему, в Вашей версии перевернута мотивация лир.героя.  У Саймонса он предполагает, что придётся забыть  любимую в связи с отъездом, а у Вас, если я верно понял, он уезжает, чтобы её забыть.  


Впрочем, тут что кому почудится :)


Главное, загляните в п. 12 Правил сайта http://www.poezia.ru/pages/rules  - а то у Вас уже четыре публикации на ленте переводов, а она у нас не так быстро движется. Со временем разберётесь.


С уважением,

Никита


Здравствуйте, Никита!


Я теперь понял, что "лента" относится и к переводам. В Правилах упомянуты циклы - можно ли включать в цикл несколько переводов одного автора? Если не зациклиться, конечно.


С уважением,


Андрей


Цикл формирует автор по собственному усмотрению – главное, чтобы это была одна публикация. Вот недавний пример http://www.poezia.ru/works/125691. Добавлю, что, по моим наблюдениям, циклы обычно меньше читают и ещё меньше комментируют,  но опция такая есть :)


Спасибо, Никита.

Лифшиц правильно заметил. Обилие глагольных рифм в коротких стихотворениях - это признак слабого владения поэтическим языком. Самые простые рифмы - глагольные, их используют обычно при сочинении поздравительных стихов в организациях. Типа,

С днём рожденья поздравляем,

Счастья, радости желаем

и т.д.

Конечно, без глагольных рифм не обойтись, но использовать их надо не часто. Качество поэзии низковато при этом.

Александр Викторович, благодарю еще раз за Ваше внимание!

Здравствуйте, Андрей!

Вы абсолютно правы насчёт динамики, присущей глагольным рифмам и естественности их для нашего поэтического синтаксиса. Я лично не вижу, чем они хуже прочих чаще довольно банальных точных рифм. Банальность которых, кстати, раздражала ещё Пушкина. Я люблю показывать целую строфу из Пушкина, целиком построенную на глагольных рифмах.

Он, поровнявшись, поглядел,
Наташа поглядела,
Он вихрем мимо пролетел,
Наташа помертвела.
Стремглав домой она бежит.
«Он! он! узнала! — говорит,—
Он, точно он! держите,
Друзья мои, спасите!»

Однако, здесь тоже важен определённый баланс, чтобы не было однообразия. У Пушкина обилие глагольных рифм диктуется как раз той самой сверхдинамикой этой сцены. А у Вас я бы посоветовал ориентироваться на оригинал: там  5 строк заканчивается глаголами, у Вас – 8. Баланс нарушен. При всей, разумеется, условности такого сопоставления. 

С уважением, Сергей.


Сергей, спасибо за Вашу любовь к Пушкину. Но здесь на балансе еще нематериальные активы.

С уважением,

Андрей

Я вообще говорил не о Пушкине, если Вы заметили, а о сравнительных достоинствах и недостатках точных глагольных рифм. Высказал свой взгляд.

А что касается, как Вы выразились, нематериального баланса стихотворения, то чем плох мой пример из "Жениха" Пушкина, когда автор в своём стремлении к предельной динамике стиха (очевидно, нематериальный актив!)  оснастил всю строфу целиком глагольными рифмами.

Остаётся и Вам вслед за Пушкиным разобраться в балансе нематериальных активов своего перевода и соответственно - в избытке (а может быть, и недостатке!) у Вас глагольных рифм. Т.е. по Вашей терминологии - уже в своих материальных активах.