Дата: 28-02-2016 | 10:58:45
В любви печаль и радость – мой удел;
Как духи, направляют жизнь они:
Мужчина – словно светлый ангел бел,
И женщина – по цвету злу сродни.
Чтоб в ад ниспасть мне, женcтвенное зло
Ведет соблазном друга от меня, –
Коль в небесах ему не повезло, –
Порочным блеском чистоту маня.
И сделался ли злым прекрасный дух, –
Прямых я подтверждений не найду,
Но, вдалеке от этих дружных двух,
Догадываюсь: гений мой в аду.
Так жить, покамест ангелы вдвоем
И злой не сгонит доброго огнем.
CXLIV
Two loves I have, of comfort and despair,
Which like two spirits do suggest me still:
The better angel is a man right fair;
The worser spirit a woman coloured ill.
To win me soon to hell, my female evil
Tempteth my better angel from my side,
And would corrupt my saint to be a devil,
Wooing his purity with her foul pride.
And whether that my angel be turned fiend
Suspect I may, but not directly tell,
But being both from me, both to each friend,
I guess one angel in another’s hell.
Yet this shall I ne’er know, but live in doubt,
Till my bad angel fire my good one out.Александр Скрябин, поэтический перевод, 2016
Сертификат Поэзия.ру: серия 771 № 118432 от 28.02.2016
0 | 6 | 1600 | 01.11.2024. 02:44:16
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Шекспир. Сонет 144. Два духа, две любви владеют мной... Александр Скрябин
Автор Александр Скрябин
Дата: 29-02-2016 | 23:28:26
Мда, как Остап, всю ночь мучался...
Нет, ничего из Вами приведенного в моем сознании не было...
Ладно, Маршак с Финкелем, но как же я Вас-то пропустил?!
А кроме шуток - мда, придется, придется что-то с этим делать...
Тема: Re: Re: Re: Шекспир. Сонет 144. Два духа, две любви владеют мной... Александр Скрябин
Автор Юрий Лифшиц
Дата: 29-02-2016 | 23:41:45
"Ладно, Маршак с Финкелем, но как же я Вас-то пропустил?!"
Классиков надо знать!
Тема: Re: Re: Re: Re: Шекспир. Сонет 144. Два духа, две любви владеют мной... Александр Скрябин
Автор Александр Скрябин
Дата: 01-03-2016 | 00:07:14
Ну не у всех же классическое образование...
Пока поправил только классиков.
Спасибо, что замечаете...
Это 1-ый вариант:
Два духа, две любви владеют мной,
Отрада и отчаянье – они:
Мужчина – светлый херувим земной...
ЗЫ.
"Ваши" рифмы исправил, они были таковы (2-ой катрен):
Чтоб в ад меня низвергнуть женский бес,
Ведет соблазном друга от меня,
Желая уронить его с небес,
Порочным блеском чистоту маня.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Шекспир. Сонет 144. Два духа, две любви владеют мной... Александр Скрябин
Автор Олег Озарянин
Дата: 01-03-2016 | 00:32:19
ваш дядя правил вас и правил, а надо было вырвать ног, и так и сяк сонет он ставил, пока совсем не изнемог.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Шекспир. Сонет 144. Два духа, две любви владеют мной... Александр Скрябин
Автор Александр Скрябин
Дата: 01-03-2016 | 00:37:54
О, кусок п'Озарянина...
У вас в палате разве не отбой?
Тема: Re: Шекспир. Сонет 144. Два духа, две любви владеют мной... Александр Скрябин
Автор Юрий Лифшиц
Дата: 29-02-2016 | 23:22:07
Александр, Вы, уверен, в курсе, что строка "Два духа, две любви владеют мной" имеется у Маршака и у Финкеля (соответственно "Два друга, две любви владеют мной" и "Два духа, две любви всегда со мной"). Но не совсем уверен, что Вам известен мой перевод:
Меня толкая в ад, мой женский бес
Рассорить хочет ангела со мной,
Чтоб демоном святой сошёл с небес
И в грязь упал, расставшись с чистотой.
Между тем он был напечатан в издательстве Екатеринбургского университета в 2006 г. (В.Шекспир. Сонеты. Пер. Ю.Лифшица).