Шекспир. Сонет 144. В любви печаль и радость – мой удел...

В любви печаль и радость – мой удел;

Как духи, направляют жизнь они:

Мужчина – словно светлый ангел бел,

И женщина – по цвету злу сродни.


Чтоб в ад ниспасть мне, женcтвенное зло

Ведет соблазном друга от меня, –

Коль в небесах ему не повезло, –

Порочным блеском чистоту маня.


И сделался ли злым прекрасный дух, –

Прямых я подтверждений не найду,

Но, вдалеке от этих дружных двух,

Догадываюсь: гений мой в аду.

 

  Так жить, покамест ангелы вдвоем

  И злой не сгонит доброго огнем.



CXLIV


Two loves I have, of comfort and despair,  

Which like two spirits do suggest me still:  

The better angel is a man right fair;  

The worser spirit a woman coloured ill.  

To win me soon to hell, my female evil  

Tempteth my better angel from my side,  

And would corrupt my saint to be a devil,  

Wooing his purity with her foul pride.  

And whether that my angel be turned fiend  

Suspect I may, but not directly tell,  

But being both from me, both to each friend,  

I guess one angel in another’s hell.  

  Yet this shall I ne’er know, but live in doubt,  

  Till my bad angel fire my good one out.

Александр, Вы, уверен, в курсе, что строка "Два духа, две любви владеют мной" имеется у Маршака и у Финкеля (соответственно "Два друга, две любви владеют мной" и "Два духа, две любви всегда со мной"). Но не совсем уверен, что Вам известен мой перевод:


Меня толкая в ад, мой женский бес

Рассорить хочет ангела со мной,

Чтоб демоном святой сошёл с небес

И в грязь упал, расставшись с чистотой.


Между тем он был напечатан в издательстве Екатеринбургского университета в 2006 г. (В.Шекспир. Сонеты. Пер. Ю.Лифшица).

Мда, как Остап, всю ночь мучался...
Нет, ничего из Вами приведенного в моем сознании не было...
Ладно, Маршак с Финкелем, но как же я Вас-то пропустил?!
А кроме шуток - мда, придется, придется что-то с этим делать...

"Ладно, Маршак с Финкелем, но как же я Вас-то пропустил?!"

Классиков надо знать!


Ну не у всех же классическое образование...
Пока поправил только классиков.
Спасибо, что замечаете...

Это 1-ый вариант:


Два духа, две любви владеют мной,

Отрада и отчаянье – они:

Мужчина – светлый херувим земной...


ЗЫ.
"Ваши" рифмы исправил, они были таковы (2-ой катрен):

Чтоб в ад меня низвергнуть женский бес,

Ведет соблазном друга от меня,

Желая уронить его с небес,

Порочным блеском чистоту маня.


ваш дядя правил вас и правил,  а надо было вырвать ног,  и так и сяк сонет он ставил,  пока совсем не изнемог.

О, кусок п'Озарянина...
У вас в палате разве не отбой?