Чистилище. Франсуа Коппе

Дата: 24-08-2013 | 01:06:02

Я видел смерть свою во сне,
И властный голос рек, что надо
В миру опять родиться мне,
Чтоб душу искупить у ада.

– В лесу, холодным октябрем,
Где желтых листьев шум унылый,
Порхать ты станешь воробьем.
– На крыльях упорхну я к милой!

– Нет! Лучше одиноко стой
В обличье дуба под горою,
Пусть налетает ветер злой!
– Ее от бури я укрою.

– Что ж! Сердце, где любовь сильна,
Пусть камнем ляжет в мостовую.
– Стопой попрет меня она,
И всем я сердцем возликую!

– Безумец! Гневный голос рек,
И я внимал, дышать не смея:
Как прежде, будешь человек –
Живи, но нелюбимый ею!

***
Francois Coppee
Purgatoire

J'ai fait ce reve. J'etais mort.
Une voix dit: – Ton ame impie
En un tres miserable fort.
Va revivre afin qu'elle expie.

Dans le bois qu'octobre jaunit
Et que le vent du nord flagelle.
Deviens le passereau sans nid.
– Merci. Je vais voler vers elle.

– Non! Sois plutot l'arbre isole
Et, dans l'ouragan qui s'irrite,
Tords ton feuillage echevele.
– Soit. Il se peut que je l'abrite.

– Alors, coeur plein d'amour humain,
Sois le caillou que broie et roule
Le chariot sur un grand chemin.
– Qu'importe? si son pied me foule.

– Insense, dit enfin la voix
Qui gronda pour cet anatheme,
Sois donc homme encore une fois
Et revis, mais sans qu'elle t'aime!

Жуть - до чего мрачно и... прекрасно! Ирина, поздравляю, отличная работа!

На правах старого зоила пару нюансов.

Во второй строфе две "творительные" конструкции - октябрем и воробьем - не украшают текста. Сам всегда бьюсь над этим.

В третьей строфе "Нет! Лучше одиноко стой" - голос не предлагает, как видно из всего текста, а требует: "Нет! Будешь одиноко стоять!"

То же самое, кстати, и в четвертой строфе: не "пусть камнем ляжет в мостовую", а "твое сердце, в коем сильна любовь, будет камнем мостовой".

Иначе эти высказывания выпадают из тона: голос речет и требует, а не предлагает или подсказывает.

Из предпоследней строки выпало тире прямой речи.

Ирис, в дискуссии было одно разумное замечание:

Нет! Лучше одиноко стой - не очень по-русски.

Лучше:

Нет! Одиноким дубом стой.

А следующую строку придется придумать в тон Коппе. Поэт невеликий, так что несложно :)

Re: Чистилище. Франсуа Коппе Titania 2013-08-26 00:33:23

Как ни крути, Коппе в первый не попадает, там всего-то пятеро: Бодлер, Гюго, д'Обинье, Рембо и Малларме. И второй разряд занят, Коппе всяко не Верлен... Промолчала, но не в знак согласия :) P.S. "Purgatoire" есть в переводах С. Андреевского и О. Чюминой.


Re: Чистилище. Франсуа Коппе Ирис Виртуалис 2013-08-26 15:07:44

Спасибо, Титания. Перевод Чюминой не смогла найти, если дадите ссылку, буду признательна. А перевод Андреевского публикую:

Мне снился сон. Я был в гробу

И голос мне шептал суровый:

«Ты будешь жив, но в форме новой

Узнаешь горькую судьбу;

В лесу осеннем, ночью мутной,

Ты будешь птицей бесприютной

Дрожать под холодом дождей». –

Я полечу из леса к ней!

«Иль нет! Ты будешь ветхим дубом

И ураган, в порыве грубом,

Тебя сомнет». – Но может быть,

Ее случится мне укрыть!

«Нельзя, ты слишком предан милой:

В равнине голой и унылой

Ты будешь камнем». –

Боже мой, Она прижмет меня ногой!

Тогда, смущен богохуленьем,

Воскликнул дух с ожесточеньем:

«Итак, утрать ее любовь –

Ты человеком будешь вновь!»


Re: Чистилище. Франсуа Коппе Titania 2013-08-27 12:21:36

Ирис, перевода Чюминой в Сети нет, так что ссылку дать не могу, к сожалению.


Re: Чистилище. Франсуа Коппе Ирис Виртуалис 2013-08-30 19:19:19

Восполняю, тем не менее, пробел, воспользовавшись результатом Ваших изысканий, волею случая мне открывшемся :)


ПРИГОВОР

Мне снилося, – и был так странно ясен

Недавний сон, – в гробу покоюсь я,

И слышу я, недвижен и безгласен,

Как приговор вещает мне Судья: –

Искупишь ты грехи свои сторицей!

Лишённою приюта и гнезда

Ты осуждён быть перелётной птицей. –

Ну, что же? К ней я полечу тогда! –

Нет, будешь ты тем дубом- великаном,

Добычею суровых непогод. –

Согласен я: гонима ураганом,

Она приют в тени моей найдёт! –

Изведавший земных страстей тревоги!

Преступною была любовь твоя, –

Так будь же ты былинкой у дороги. –

Ну, что ж? Её и тут увижу я! –

Безумный раб! – воскликнул голос властно, –

Ты смертным был; останься им... Живи!

Но счастия ты не моли напрасно:

Я не верну тебе её любви!


Re: Чистилище. Франсуа Коппе Ирис Виртуалис 2013-08-30 19:21:45

И присовокупляю свой комментарий к обоим переводам: если Андреевского туда-сюда, то Чюминой вовсе никуда. Как мне кажется :)

Ирина, чего это вы кракозяки разные копируете. Вы уж приберите чтоб членораздельно было.

ОК. Почистим кракозяки.