Ее письмо. Роберт Сервис

Дата: 08-08-2013 | 17:16:01

Никак перо не удержу, не разбираю строчек –
Слепая, даром что в очках, да нужно дописать;
От горьких дум и сон нейдет в такую ночь, сыночек,
Едва узнал бы ты теперь свою старуху мать.
Давно ни сил, ни красоты – не то, что было прежде,
И обезножела совсем, и скрючило дугой,
Как есть развалина, сынок, но я живу в надежде
Покуда не призвал Господь, увидеться с тобой.

Когда ты в море уходил, в предгрозовые дали,
Чуть сердце не разорвалось, терзаясь как в аду;
Сказал, чтоб через год-другой тебя обратно ждали,
Но вот и жизнь уже прошла, а я все жду и жду.
Тебе, я знаю, нелегко, не сахар на чужбине,
Своих забот невпроворот на том краю земли,
Но мне-то каково одной, без весточки о сыне,
Пускай не сможешь навестить – хотя бы посули.

Приеду, мол, на этот год, уж то-то буду рада,
А и обманешь, не беда, коль дольше выйдет срок –
Я год счастливой проживу, а большего не надо,
Меня ведь тоже заждались, любимый мой сынок.
Ты все, что было у меня на свете дорогого,
Но коль надежду ты подашь, я примирюсь с судьбой
И у калитки стану ждать с молитвой, чтобы снова
Покуда не призвал Господь, увидеться с тобой.


***
Robert Service

Her Letter

"I'm taking pen in hand this night, and hard it is for me;
My poor old fingers tremble so, my hand is stiff and slow,
And even with my glasses on I'm troubled sore to see. . . .
You'd little know your mother, boy; you'd little, little know.
You mind how brisk and bright I was, how straight and trim and smart;
'Tis weariful I am the now, and bent and frail and grey.
I'm waiting at the road's end, lad; and all that's in my heart,
Is just to see my boy again before I'm called away."

Oh well I mind the sorry day you crossed the gurly sea;
'Twas like the heart was torn from me, a waeful wife was I.
You said that you'd be home again in two years, maybe three;
But nigh a score of years have gone, and still the years go by.
I know it's cruel hard for you, you've bairnies of your own;
I know the siller's hard to win, and folks have used you ill:
But oh, think of your mother, lad, that's waiting by her lone!
And even if you canna come – just write and say you will."

"Aye, even though there's little hope, just promise that you'll try.
It's weary, weary waiting, lad; just say you'll come next year.
I'm thinking there will be no `next'; I'm thinking soon I'll lie
With all the ones I've laid away . . . but oh, the hope will cheer!
You know you're all that's left to me, and we are seas apart;
But if you'll only say you'll come, then will I hope and pray.
I'm waiting by the grave-side, lad; and all that's in my heart
Is just to see my boy again before I'm called away."

Я жива еще, твоя старушка...

Ирис, отличный перевод, яркий и живой. Только вот "предгрозовые дали" не из лексикона этой старушки. Так же как, деепричастный оборот "терзаясь как в аду". Думаю, стоит покумекать над этим.

Все прочее выше всяких похвал.