Комментарии

"Слезы Дон Жуана" - хорошее название для красного полусладкого вина могло бы быть...:))) Было бы 100% востребовано всеми невостребованными дамами...:)))

С улыбкой,
Ольга

Последняя строфа - самая сильная.
Лев, "хотеть - чего? - света", может быть, лучше убрать из предпоследней строфы "свет"?
Спасибо Вам за интерес к моему переводу. Я его сильно переделала. Буду благодарна, если посмотрите в последнем варианте.

Тема: Re: Тритатушки-тритата М.Галин

Автор Виктория Шпак

Дата: 21-06-2010 | 13:12:03

Такой философский урок, хотя и не выполнен...

Тема: Re: ухо Ван Гога Ганна Шевченко

Автор Ася Сапир

Дата: 21-06-2010 | 11:12:19

Вот и я говорю : страшно подумать, каким было бы стихотворение, если бы Ван Гог отрезал не ухо, а ...

Александр, прочла с большим интересом, все - современно, умно, емко, много вопросов, много ответов содержит Ваш труд, и я получила удовольствие от собственных раздумий над ними (и выводов :))) Большое спасибо!
С уважением,
Ольга

Наверное, Шендерович точнее. Он говорит о "шпане".

"а я тогда расту,
Когда и ты растешь со мною рядом
Над окнами, над освещенным садом.

Как все за нами тянется вокруг!
Дома, дороги, перелесок, луг,
Земля мала, и неба не хватает!"!!!

- Хорошо! Здоровски просто!

"Они, в звезду свою веря,
в шерсть укутав сердца,
грезят, как выйти в звери,
не потеряв лица"
-Ой! Зверь с человеческим лицом? Ну... видали таких ... а вменяемые иногда сучности:(

Владимир!
Нет, без снега никак нельзя, и не потому, что у Пастернака он есть, а потому, что он сообщает ту первозданность и чистоту всем помыслам и чувствам, о которых стихотворение.
Спасибо!
А.М.

Владимир!
Давно я не читала на сайте стихотворений, столь выверенных в каждой своей детали. Варежка в снегу, которую вот-вот перемелет жёрнов, - эта деталь "выстраивает" всё стихотворение, в котором готовы были перемешаться правдв и вымысел, сон и явь.
Прекрасно найденная деталь, прекрасно скомпонованное стихотворение. Ощущение законченной картины, пронизанной единым настроением.
Спасибо!
А.М.

Очень близкие стихи, спасибо, Владимир! А колкий межрёберный сон – выше похвал... И грусть какая-то – блоковская... Вы – поэт печали, а печаль дело тонкое... Одних уколет, как игла, а у других, как игла из рук выскользнет...

Замечательное стихотворение. Очень тонкое, как тень от бабочки...

Тема: Re: "Те далеко..." Наталья Дроздова

Автор Владимир Мялин

Дата: 20-06-2010 | 20:18:23

Очень понравилось, Наталья! Спасибо)

Замечательно! Спасибо, Сережа!

"сшивали лоскутные сны" - сосновыми иглами!

В.П.

Хочется, чтобы твой мир был предельно широким, ведь мыслей-мотыльков в нем неисчислимо. Держись, родная!



Мыслительно...
правда мотылёк бьётся
как-то так бестолково обычно...
пока не... это... ну это... сами понимаете...
но ваше-то битьё совсем другое я вижу же... да уже...




Перевод...
почитывайте...
простой и понятный...


Замечательный цикл, Сергей! Спасибо Вам за него!

Замечательное стихотворение и довольно близкое мне)
Успехов Вам дальнейших!

Большое спасибо, Володя, за память о друзьях,
за воспоминания, полные живых примет времени.

С уважением, С.Ш.

Живописная работа, на которую хочется смотреть и смотреть...

...ну а первое - так вообще! - жемчужина на дне родника

Ася Михайловна, замечательное по красочности и лиризму стихотворение! Зримые, яркие образы, подвижная, лёгкая кисть живописца... Спасибо Вам)

Доброго дня, Лилианна!
Рад Вашему выходу из отпуска!
Мотылёк, надеюсь, не сильно надоедает? :)

чувствуется, тема наболевшая?
а средства - весьма поэтические. чего стоит лишь "небес гранит", а "в полном штиле флаги"!!
и все же, все же, Лена, не верю, - что к терапевту, не ве-рю.
и, потом, на западе такие закаты наблюдать можно...
но концовка оч. хороша!
пиши,

Из чего можно сделать прерию?
Из пчелы и цветка клевера —
Одной пчелы — одного цветка —
Да мечты — задача легка.
А если пчелы не отыщешь ты —
Довольно одной мечты.

Перевод В. Марковой

Пётр! Я удалила свой перевод не потому, что считаю его плохим. Хочу, чтобы Вы это знали. Ещё один момент. Я больше не буду выкладывать Дикинсон частями. Удачи! Ваш перевод не считаю достойной работой. Размер играет в этом стихотворении большую роль. И Вы ещё смеете называть мои переводы беспомощными попытками. Смешно!

Петр, Вы одну строку пропустили, примерно такую: один цветок, на нем пчела.
Что касается размера, свою позицию Вы уже обозначали. Должна признаться, в данном случае на Вас за нее наезжать не хочется.
:)

с удовольствием прочла,
красиво, Володя.

Тема:

Автор Лилианна Сашина

Дата: 20-06-2010 | 10:05:40

это даже правильно, что начало туманно... всё так выстроено, скорее всего по наитию:
от неявного и туманного к главному, к важному.

здравствуй, Людмилочка