У.Шекспир. Сонет 29

Дата: 13-07-2002 | 09:28:05

Несчастный, всеми брошенный, изгой, -
Когда я плачу горько и стенаю,
И небеса напрасною мольбой
Тревожу, и удел свой проклинаю, -

Я походить желаю на того,
Кто в милости и окружён друзьями,
Хочу таланта, мастерства его,
Зане, презренный, обделён дарами.

Но стоит только вспомнить о тебе –
И, точно жаворонок на рассвете,
С безрадостной земли к вратам небес
Взлетаю я, чтоб гимном солнце встретить.

Мне мысль о сладостной любви твоей
Дороже всех сокровищ королей.

Получите отзыв первого читателя!

Перевод получился.

Хорошо всё, кроме первых двух строк: хочется их переставить. Послушайте:

"Когда я плачу горько и стенаю,
Несчастный, одинокий и изгой..."

С уважением, Миша

Понравилось, особенно концовка, спасибо, Сергей!

С уважением,
Андрей.

А и впрямь хорошо получилось!
Завидую я твоему упорству, Сергей. Я бы давно уж плюнул на все, а ты...
Когда 60-й переведешь?

...Супруге в жертву я принес талант,
Любви сокровища дарил своей зазнобе,
Всемирной славы не достиг, но рад,
Мою способность оценили обе...

Приветствую Серж!
Вы первый кого я осчастливил после длительного отсутствия моего...
Поздравляю... с очередным переводом Уильяма нашего...

:o)bg

Серж, изгой - имя существительное.
Перевод - один из твоих удачных.
Поздравляю.
Твой Им

Привет, Сергей!

Связка " и изгой" не хороша, имхо, по-всякому....

Далее замечания носят полностью личностный характер.

"Талантов алчу" - талант, если не изменяет память, монета . Таланта - другой звук как ни странно.
Хотя, по мне, и "алчу" - ..ну, его. Выбивается из стиля.
Либо писать в стиле древних выражений, либо .. ну, в одном, короче.
"Зане" - не.
Далее - "гимн восходящего Солнца" получается.
Да, извращенное восприятие моё. Правда, гимн, кажись, восхваляющая песня, но и атрибут государственности as well.
По мне - так "песни" вполне достаточно. Человек поёт, когда ему хорошо, что похоже на правду :)

В целом - весьма неплохо ( на мой вкус)

Удачи!