Джон Китс Сонет [59] Сон. После прочтения отрывка из Данте о Паоло и Франческе

Дата: 18-01-2013 | 01:40:57

Как некогда вознёсся легкокрыл
Гермес над спящим Аргусом стоглазым,
Так чудище - Вселенную пленил
Дельфийской флейтою мой праздный разум,
Наигрывая, с толку сбил, сковал,
И взмыл, увидев, что глаза закрыты,
Не к Темпе, где Зевес грустил средь скал,
Не к Иде - поднебесной выси Крита,
Но во второй унёсся адов круг,
Где дождь и град, и чёрный смерч в раструбе
Любовников кружит, чей стон от мук
Немолчен. Были призрачными губы,
И сладостен их горький поцелуй,
Прекрасный призрак был со мной под вихрем струй .


John Keats

A Dream, after reading Dante's episode
of Paolo and Francesca

As Hermes once took to his feathers light,
When lulled Argus, baffled, swooned and slept,
So on a Delphic reed, my idle spright
So played, so charmed, so conquered, so bereft
The dragon-world of all its hundred eyes;
And seeing it asleep, so fled away,
Not to pure Ida with its snow-cold skies,
Nor unto Tempe, where Jove grieved a day;
But to that second circle of sad Hell,
Where in the gust, the whirlwind, and the flaw
Of rain and hail-stones, lovers need not tell
Their sorrows. Pale were the sweet lips I saw,
Pale were the lips I kissed, and fair the form
I floated with, about that melancholy storm.

1819/1820

Наталия,

Delphic reed - это дельфийский тростник, из которого делали свирели.

dragon-world - это не титан-мир.

Надо познакомиться с критикой чтобы такой сложный сонет переводить. Например

http://books.google.ru/books?id=0cCsrQXxNSEC&pg=PA111&lpg=PA111&dq=dragon-world+keats&source=bl&ots=30dmhL5CWQ&sig=TBarrlfMGjhgiMcYC8tJbfLHGFc&hl=ru&sa=X&ei=OBf5UIDAE-WC4gTOzIFI&ved=0CDUQ6AEwAg#v=onepage&q=dragon-world%20keats&f=false

или

http://books.google.ru/books?id=an3v7kO2FY4C&pg=PA95&lpg=PA95&dq=dragon-world+keats&source=bl&ots=TKxPQg1ucU&sig=csNENPyrmoFTt2wGyqkQq2msTD8&hl=ru&sa=X&ei=OBf5UIDAE-WC4gTOzIFI&ved=0CDIQ6AEwAQ#v=onepage&q=dragon-world%20keats&f=false

да и сонет Сухарева прочесть надо. У него точный и правильный перевод. Образцовый:) Как раз к нашему спору о принципах перевода

http://www.stihi.ru/2007/02/07-2210

Успеха