Вина

Пълзях
безплътен
към Голгота.
Презря ме
бедната
вина.
По пътя си
забравях
Бога,
заменях
Рая
за
една
жена.
Мечтите
малки са,
жените -
много,
преди
в параклиса
се молех
за плътта.
И писках
гласно,
слисан
от тревога.
Не искам
да съм бог,
не мога!




Петър Иванов Калинов, 2012

Сертификат Поэзия.ру: серия 1338 № 95709 от 22.10.2012

0 | 1 | 1418 | 27.04.2024. 03:20:53

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Тема: Re: Вина Петър Иванов Калинов

Автор Елена Багдаева

Дата: 01-02-2013 | 03:37:39

Петр - можно мне Вас так называть? (поскольку легче - не нужно твердый знак мучительно искать на клаве). Напомню: Вы мне написали про Соло для гитары Гильена. Вот решила зайти на Вашу стр. А у вас - одно болгарское, причем -своё! Прочла пока Вина (ударение на какую букву? думаю, на "а") и Страсст. Очень меня впечатлило, хотя я никакого отношения к болгарскому языку не имею, но по "звуку" и накалу - чувствую, что хорошо и страстно, только вот бы еще и смысл как следует уловить.

У меня к Вам предложение (творческое) - (если можно): а почему б Вам еще и не попереводить и свое собственное на русский - как бы это было здОрово! Когда я участвовала в Конкурсе "Музыка перевода" - там так многие делали: и свое, и чужое на русский переводили - например, с белорусского, украинского, польского и, по-моему, даже с узбекского. Это было очень интересно. А Ваши стихи, по моему ИМХУ, так и просятся, чтоб их на русский перевели! Может, подумаете над моим предложением?
Но, конечно, прошу прощения, что влезаю в Вашу творческую лабораторию - но так хочется понять, чтО - ИМЕННО и ТОЧНО - Вы говорите в своих стихах: буквы же наши, родные все! А я вот даже и на украинском не понимаю - ни письменно, ни устно С белорусским немножко больше понятно, а болгарский, мне кажется, покрасивше их будет - он такой, мо-моему, лаконичный и выразительный, и ближе к русскому.

Удачи Вам!