Ода на смерть любимой кошки, утонувшей в сосуде с золотыми рыбками. Томас Грей

Дата: 28-07-2012 | 14:08:18

У вазы, чей хрустальный край
Изящно одарил Китай
Орнаментом цветов,
Селима, светлый мой кумир,
Пронизывала водный мир
Агатами зрачков.

Азартный хвост, изгиб спины,
Усы чистейшей белизны
И кисточки ушей,
И черепаховый окрас,
И живость изумрудных глаз –
Все совершенство в ней.

Она, не отрывая взгляд,
Следит, как за стеклом скользят
Два гения реки:
Они в кольчугах золотых
И тирским пурпуром у них
Играют плавники.

Был искус непреодолим –
И нос, и коготок за ним
Прельстился – и погиб!
Какая дева иль жена
Златым тельцом не прельщена

Как кошка – видом рыб?

Рассудок страсти подчинен,
Еще шажок, еще наклон
(Смеялся фатум злой)
И, упустив желанный приз,
Бедняжка, оступившись, вниз
Упала головой.

Семь раз, всплывая из пучин,
Звала на помощь, но дельфин
За нею не приплыл;
У фаворитов нет друзей:
Не поспешила Сьюзен к ней
И Том в отлучке был.

Увы! Судьба решила так:
Ее сгубил неверный шаг,
И дух речной не спас.
Красотки, ставлю вам на вид:
Не все то злато, что блестит
И ослепляет вас!



***

Thomas Gray
(1717-1771)

Ode
on the Death of a Favorite Cat
Drowned in a Tab of Gold Fishes

'Twas on a lofty vase's side,
Where China's gayest art had dy'd
The azure flow'rs that blow;
Demurest of the tabby kind,
The pensive Selima, reclin'd,
Gazed on the lake below.

Her conscious tail her joy declar'd;
The fair round face, the snowy beard,
The velvet of her paws,
Her coat, that with the tortoise vies,
Her ears of jet, and emerald eyes,
She saw: and purr'd applause.

Still had she gaz'd; but 'midst the tide
Two angel forms were seen to glide,
The Genii of the stream;
Their scaly armour's Tyrian hue
Thro' richest purple to the view
Betray'd a golden gleam.

The hapless Nymph with wonder saw:
A whisker first and then a claw,
With many an ardent wish,
She stretch'd in vain to reach the prize.
What female heart can gold despise?
What cat's averse to fish?

Presumptuous Maid! with looks intent
Again she stretch'd, again she bent,
Nor knew the gulf between.
(Malignant Fate sat by, and smil'd)
The slipp'ry verge her feet beguil'd,
She tumbled headlong in.

Eight times emerging from the flood
She mew'd to ev'ry wat'ry god,
Some speedy aid to send.
No Dolphin came, no Nereid stirr'd;
Nor cruel Tom, nor Susan heard.
A Fav'rite has no friend!

From hence, ye Beauties, undeceiv'd,
Know, one false step is ne'er retriev'd,
And be with caution bold.
Not all that tempts your wand'ring eyes
And heedless hearts is lawful prize,
Nor all, that glisters, gold.

Замечательно! При пустяковом сюжете такое изысканное изящество!
Невольно задумаешься над вопросом: а что писали в это время
российские современники поэта? Кроме Державина, разумеется.

Re: Ода на смерть любимой кошки, утонувшей в сосуде с золотыми рыбками. Томас Грей Юрий Лукач 2012-07-29 12:11:08

А в России в это время были изысканная школа Сумарокова и величественная "Россияда" Хераскова. Ничуть не хуже Грея писали. :)


Re: Ода на смерть любимой кошки, утонувшей в сосуде с золотыми рыбками. Томас Грей Ирис Виртуалис 2012-07-29 13:44:24

Юрий Арменакович, спасибо! Хорошо, что Юрий ответил Вам по существу, а точнее - нам обоим, поскольку мне на эту тему легче спрашивать, чем отвечать :) А Дмитрий предварил мое несогласие с оценкой сюжета: кошка ведь! Любимая! Дмитрий, в части оценок, как видите, наши мнения не расходятся :) Спасибо!


Re: Ода на смерть любимой кошки, утонувшей в сосуде с золотыми рыбками. Томас Грей Юрий Арустамов 2012-07-29 14:16:34

А Хемницер и Кантимир раньше были? У меня с хронологией всегда нелады. Что касается замечания Димы, можно ответить и так: два совершенные создания были спасены ценой жизни одного. Не говорю, что это Божья воля, так как на всё Божья воля. даже на то, что Петр Великий купил когда-то для забавы арапчонка.


Re: Ода на смерть любимой кошки, утонувшей в сосуде с золотыми рыбками. Томас Грей Юрий Лукач 2012-07-29 18:54:19

Все они примерно в одно время родились, но Кантемир умер, не дожив до сорока, и остался силлабиком. А Сумароков, Херасков, Хемницер, Капнист, Ермил Костров - уже силлаботоника, и такая, что составила бы славу любой поэзии. Вот, например, стихотворение Алексея Ржевского из сумароковского кружка (1761 год, между прочим). СОНЕТ, ЗАКЛЮЧАЮЩИЙ В СЕБЕ ТРИ МЫСЛИ: читай весь по порядку, одни первые полустишия и другие полустишия

Вовеки не пленюсь | красавицей иной;

Ты ведай, я тобой | всегда прельщаться стану,

По смерть не пременюсь; | вовек жар будет мой,

Век буду с мыслью той, | доколе не увяну.

Не лестна для меня | иная красота;

Лишь в свете ты одна | мой дух воспламенила.

Скажу я не маня: | свобода отнята--

Та часть тебе дана | о ты, что дух пленила!

Быть ввек противной мне, | измены не брегись,

В сей ты одна стране | со мною век любись.

Мне горесть и беда, | я мучуся тоскою,

Противен мне тот час, | коль нет тебя со мной;

Как зрю твоих взор глаз, | минутой счастлив той,

Смущаюся всегда | и весел, коль с тобою.


Re: Ода на смерть любимой кошки, утонувшей в сосуде с золотыми рыбками. Томас Грей Titania 2012-07-29 19:21:47

Ага, из двух имеющихся у Ржевского экспериментальных сонетов этот – лучший.


Re: Ода на смерть любимой кошки, утонувшей в сосуде с золотыми рыбками. Томас Грей Дмитрий Демидов 2012-07-29 14:20:43

ну вот сразу и "замечания" - могу ли я, Юрий Арменакович!? Но кошек всё же больше люблю, - с рыбками не поговоришь.


Re: Ода на смерть любимой кошки, утонувшей в сосуде с золотыми рыбками. Томас Грей Юрий Арустамов 2012-07-29 14:46:48

Я тоже, разумеется, люблю кошек, а к рыбкам равнодушен. Но чтобы кошка утонула в вазе, как-то не верится. Может, уже в то время был острый дефицит тем, а фантазия художника приравнивалась к реальности. :))


Re: Ода на смерть любимой кошки, утонувшей в сосуде с золотыми рыбками. Томас Грей Дмитрий Демидов 2012-07-29 12:29:55

ЮА, почему пустяковом? смерть совершенного создания же... стих понра, но как перевод оценить не могу из-за одноязычия, - вот счас поставил 10 и не знаю, в моей ли компетенции это было.


Re: Ода на смерть любимой кошки, утонувшей в сосуде с золотыми рыбками. Томас Грей Titania 2012-07-29 15:32:49

И что - никто не видит никаких проблем в этом переводе?


Re: Ода на смерть любимой кошки, утонувшей в сосуде с золотыми рыбками. Томас Грей Юрий Арустамов 2012-07-29 16:00:22

Titania, обожаю риторические вопросы. Если Вы видите, то почему не указываете? Кстати, я бы предпочел, чтобы Вы открыли новые достоинства оригинала. Это укрепит мои позиции в сравнении двух литератур 18 века.

С ув.


Re: Ода на смерть любимой кошки, утонувшей в сосуде с золотыми рыбками. Томас Грей Titania 2012-07-29 18:05:56

Юрий Арменакович, это не риторика, а – по незабвенному Россу – чистой воды перформатика. Точно так же, как и Ваша рецензия :) А недостатков в переводе Ирис много. Желающие разобраться увидят их, что называется, невооруженным взглядом.


Re: Ода на смерть любимой кошки, утонувшей в сосуде с золотыми рыбками. Томас Грей Юрий Арустамов 2012-07-29 18:30:39

Уважаемая Titania! Есть такой анекдотец.Встречаются на узкой дорожке садист и мазохист. Мазохист думает "Ой, хоть бы он меня ударил!" Но садист, видимо, прочел его мысли и закричал: "А я не ударю, а я не ударю!" Право определить, к чему относится этот анекдот, предоставляю Вам. :)


Re: Ода на смерть любимой кошки, утонувшей в сосуде с золотыми рыбками. Томас Грей Titania 2012-07-29 18:43:59

Разумеется, к моему обезоруживающему взгляду! :)


Re: Ода на смерть любимой кошки, утонувшей в сосуде с золотыми рыбками. Томас Грей Ирис Виртуалис 2012-07-29 20:22:24

И Мао смерил человечество косым взглядом :)


Re: Ода на смерть любимой кошки, утонувшей в сосуде с золотыми рыбками. Томас Грей Titania 2012-07-29 21:43:00

Ирис, поверьте, я давно знаю Вашу неостроумную манеру общения. Может, Вам лучше не устраивать здесь очередной богемный перформатив, а заняться правкой этого перевода? Уверяю Вас, здесь есть над чем поработать.


Re: Ода на смерть любимой кошки, утонувшей в сосуде с золотыми рыбками. Томас Грей Ирис Виртуалис 2012-07-29 23:43:52

Черт, куда я вляпалась? Пойду я лучше в садик, наемся червячков. Это откуда, кстати?