Роберт Геррик. (H-378) Его возлюбленной в день св. Валентина

Я часто слышу юношей и дев:
Днесь птицы строят пары, – но воздев
Вновь к их полетам взгляд, в привычке старой,
Не разгадал, когда мы станем парой.


To his Valentine, on S. Valentines day

Oft have I heard both Youths and Virgins say,
Birds chuse their Mates, and couple too, this day:
But by their flight I never can divine,
When shall I couple with my Valentine.




Александр Скрябин, поэтический перевод, 2012

Сертификат Поэзия.ру: серия 771 № 91899 от 14.02.2012

0 | 2 | 1799 | 29.03.2024. 13:14:00

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Я часто слышу юношей... в подъезде... :)
Если серьёзно, то на первой же строке споткнулся (наверное, "от юношей" будет правильнее). Да и дальше как-то продираться пришлось - и по смыслу, и по звуку... В общем, мне мой вариант с летающей попой по-прежнему больше нравится, чем другие...
С Валентином, однако!:)
С БУ,
СШ

Александр,

у Вас получился больше псалом, чем эпиграмма. Все эти слова "днесь" "Воздев" может и годятся для Благочестивых стихотворений, но не для эпиграмм. Стиль и тональность должны быть другими.

Вы Алекса всё слушаете:) Ваше право, конечно.

АЛ